« »

وَقَالَ ٱلْمَلِكُ ٱئْتُونِى بِهِۦ فَلَمَّا جَآءَهُ ٱلرَّسُولُ قَالَ ٱرْجِعْ إِلَىٰ رَبِّكَ فَسْـَٔلْهُ مَا بَالُ ٱلنِّسْوَةِ ٱلَّٰتِى قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ إِنَّ رَبِّى بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌۭ
Waqala almaliku itoonee bihi falamma jaahu alrrasoolu qala irjiAA ila rabbika faisalhu ma balu alnniswati allatee qattaAAna aydiyahunna inna rabbee bikaydihinna AAaleemun
Der König sagte: "Bringt ihn zu mir." Als der Bote zu ihm kam, sagte er: "Kehr zu deinem Herrn zurück und frag ihn, wie es mit den Frauen steht, die sich ihre Hände zerschnitten. Mein Herr weiß doch über ihre List Bescheid."
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَقَالَ waqala Und sagte: قول
2 ٱلۡمَلِكُ al-maliku der König: ملك
3 ٱئۡتُونِي i'tuni "Bringt zu mir اتي
4 بِهِۦۖ bihi ihn."
5 فَلَمَّا falamma Dann als
6 جَآءَهُ jaahu zu ihm kam جيا
7 ٱلرَّسُولُ al-rasulu der Bote, رسل
8 قَالَ qala sagte er: قول
9 ٱرۡجِعۡ ir'ji' "Kehr zurück رجع
10 إِلَى ila zu
11 رَبِّكَ rabbika deinen Herren, ربب
12 فَسۡـَٔلۡهُ fasalhu dann frag ihn, سال
13 مَا ma was
14 بَالُ balu wie es steht بول
15 ٱلنِّسۡوَةِ al-nis'wati (mit) den Frauen, نسو
16 ٱلَّتِي allati welche
17 قَطَّعۡنَ qatta'na schnitten قطع
18 أَيۡدِيَهُنَّۚ aydiyahunna ihre Hände. يدي
19 إِنَّ inna Wahrlich,
20 رَبِّي rabbi mein Herr ربب
21 بِكَيۡدِهِنَّ bikaydihinna (ist) über ihre List كيد
22 عَلِيمٞ alimun Allwissend." علم