قَالَ هَلْ ءَامَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمْ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبْلُ فَٱللَّهُ خَيْرٌ حَٰفِظًۭا وَهُوَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
Qala hal amanukum AAalayhi illa kama amintukum AAala akheehi min qablu faAllahu khayrun hafithan wahuwa arhamu alrrahimeena
Er sagte: "Kann ich ihn euch etwa anders anvertrauen, als ich euch zuvor seinen Bruder anvertraut habe? Allah ist besser als Behütender, und Er ist der Barmherzigste der Barmherzigen."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | هَلۡ | hal | "Soll | |
3 | ءَامَنُكُمۡ | amanukum | ich euch anvertrauen | امن |
4 | عَلَيۡهِ | alayhi | mit ihm, | |
5 | إِلَّا | illa | außer | |
6 | كَمَآ | kama | wie | |
7 | أَمِنتُكُمۡ | amintukum | ich euch anvertraut habe | امن |
8 | عَلَىٓ | ala | mit | |
9 | أَخِيهِ | akhihi | seinem Bruder | اخو |
10 | مِن | min | von | |
11 | قَبۡلُ | qablu | vorher? | قبل |
12 | فَٱللَّهُ | fal-lahu | So Allah | اله |
13 | خَيۡرٌ | khayrun | (ist) besser | خير |
14 | حَفِظٗاۖ | hafizan | (als) Behütender | حفظ |
15 | وَهُوَ | wahuwa | und er | |
16 | أَرۡحَمُ | arhamu | (ist der) Barmherzigste | رحم |
17 | ٱلرَّحِمِينَ | al-rahimina | der Barmherzigen." | رحم |
Übersetzungen
Er sprach: "Ich kann ihn euch nicht anders anvertrauen, als ich euch zuvor seinen Bruder anvertraut habe. Doch Allah ist der beste Beschützer, und Er ist der Barmherzigste Erbarmer."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: «Kann ich ihn euch etwa anders anvertrauen, als ich euch zuvor seinen Bruder anvertraut habe? Gott ist der beste Hüter, und Er ist der Barmherzigste der Barmherzigen.»
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "Ich kann ihn euch nicht anders anvertrauen, als ich euch seinen Bruder zuvor anvertraut habe. Doch Allah ist der beste Beschützer, und Er ist der barmherzigste Erbarmer."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er sagte: "Soll ich ihn euch etwa auch anvertrauen, wie ich euch einst seinen Bruder anvertraut habe? Gott ist der beste Beschützer und der höchste Erbarmer."
Al-Azhar Universität
|
Er sagte: "Kann ich ihn euch etwa anders anvertrauen, als ich euch seinen Bruder vorher anvertraut habe? Doch ALLAH ist Der beste Beschützer und ER ist Der Allgnädigste der Gnade-Erweisenden."
Amir Zaidan
|
Er sagte: "Kann ich ihn euch etwa anders anvertrauen, als ich euch zuvor seinen Bruder anvertraut habe? Allah ist besser als Behütender, und Er ist der Barmherzigste der Barmherzigen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Der Vater aber antwortete: Soll ich ihn euch so anvertrauen, wie ich ehedem seinen Bruder euch anvertraut habe? Doch Gott ist der beste Beschützer, und er ist der Allbarmherzige.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Kann ich ihn euch etwa anders anvertrauen, als wie ich euch zuvor seinen Bruder anvertraute? Allah aber ist der beste Hüter, und er ist der barmherzigste Erbarmer.“
Max Henning
|
"Er sagte: ""Kann ich ihn euch auf andere Weise anvertrauen, als wie ich euch früher seinen Bruder (Joseph) anvertraut habe? Doch Allah gibt besser acht (als ihr). Niemand ist barmherzig wie er."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | هَلۡ | hal | "Soll | |
3 | ءَامَنُكُمۡ | amanukum | ich euch anvertrauen | امن |
4 | عَلَيۡهِ | alayhi | mit ihm, | |
5 | إِلَّا | illa | außer | |
6 | كَمَآ | kama | wie | |
7 | أَمِنتُكُمۡ | amintukum | ich euch anvertraut habe | امن |
8 | عَلَىٓ | ala | mit | |
9 | أَخِيهِ | akhihi | seinem Bruder | اخو |
10 | مِن | min | von | |
11 | قَبۡلُ | qablu | vorher? | قبل |
12 | فَٱللَّهُ | fal-lahu | So Allah | اله |
13 | خَيۡرٌ | khayrun | (ist) besser | خير |
14 | حَفِظٗاۖ | hafizan | (als) Behütender | حفظ |
15 | وَهُوَ | wahuwa | und er | |
16 | أَرۡحَمُ | arhamu | (ist der) Barmherzigste | رحم |
17 | ٱلرَّحِمِينَ | al-rahimina | der Barmherzigen." | رحم |