فَلَمَّا رَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَبِيهِمْ قَالُوا۟ يَٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَآ أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
Falamma rajaAAoo ila abeehim qaloo ya abana muniAAa minna alkaylu faarsil maAAana akhana naktal wainna lahu lahafithoona
Als sie zu ihrem Vater zurückkamen, sagten sie: "O unser Vater, ein (weiteres) Maß ist uns verweigert worden. Darum lasse unseren Bruder mit uns gehen, so bekommen wir ein (weiteres) Maß zugeteilt; wir werden ihn fürwahr behüten."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Dann als | |
2 | رَجَعُوٓاْ | raja'u | sie zurückkamen | رجع |
3 | إِلَىٓ | ila | zu | |
4 | أَبِيهِمۡ | abihim | ihrem Vater, | ابو |
5 | قَالُواْ | qalu | sagte er: | قول |
6 | يَٓأَبَانَا | yaabana | "O unser Vater. | ابو |
7 | مُنِعَ | muni'a | Verweigert wurde | منع |
8 | مِنَّا | minna | von uns | |
9 | ٱلۡكَيۡلُ | al-kaylu | das Maß, | كيل |
10 | فَأَرۡسِلۡ | fa-arsil | so schicke | رسل |
11 | مَعَنَآ | ma'ana | mit uns | |
12 | أَخَانَا | akhana | unserem Bruder, | اخو |
13 | نَكۡتَلۡ | naktal | (so dass) wir ein Maß bekommen | كيل |
14 | وَإِنَّا | wa-inna | und wahrlich, wir | |
15 | لَهُۥ | lahu | ihm gegenüber | |
16 | لَحَفِظُونَ | lahafizuna | (sind) sicherlich Hüter. | حفظ |
Übersetzungen
Als sie zu ihrem Vater zurückgekehrt waren, sagten sie: "O unser Vater, das Maß ist uns verweigert worden; so schicke unseren Bruder mit uns, so daß wir das Maß erhalten; und wir wollen ihn hüten."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als sie zu ihrem Vater zurückkamen, sagten sie: «O unser Vater, die (nächste) Zuteilung wurde uns verwehrt. So schick unseren Bruder mit uns, damit wir eine Zuteilung zugemessen bekommen. Und wir werden ihn bestimmt behüten.»
Adel Theodor Khoury
|
Als sie zu ihrem Vater zurückgekehrt waren, sprachen sie: "O unser Vater, ein (weiteres) Maß (an Korn) ist uns verweigert worden, so schicke unseren Bruder mit uns, daß wir Maß erhalten, und wir wollen ihn hüten."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Als sie zu ihrem Vater zurückkamen, sagten sie ihm: "O Vater, wir werden von den Zuteilungen ausgeschlossen. Schick unseren Bruder mit uns, damit wir Proviant bekommen. Wir werden ihn gewiß beschützen."
Al-Azhar Universität
|
Und nachdem sie zu ihrem Vater zurückgekehrt waren, sagten sie: "Unser Vater! Die weitere Zumessung wurde uns verweigert, so schicke mit uns unseren Bruder, damit wir Zumessung erhalten. Gewiß, wir werden auf ihn doch achten."
Amir Zaidan
|
Als sie zu ihrem Vater zurückkamen, sagten sie: "O unser Vater, ein (weiteres) Maß ist uns verweigert worden. Darum lasse unseren Bruder mit uns gehen, so bekommen wir ein (weiteres) Maß zugeteilt; wir werden ihn fürwahr behüten."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als sie nun zu ihrem Vater kamen, da sagten sie: O Vater, wir bekommen ohne den Benjamin kein Korn mehr zugemessen; darum schicke unseren Bruder mit, damit wir Getreide erhalten; wir wollen schon auf ihn achtgeben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als sie zu ihrem Vater zurückgekehrt waren, sagten sie: „Unser Vater, das Maß ist uns verwehrt. Also schicke unseren Bruder mit uns, dass wir Maß erhalten. Und wir passen sicher auf ihn auf.“
Max Henning
|
"Als sie nun zu ihrem Vater zurückgekehrt waren, sagten sie: ""Vater! Man hat uns (für das nächste Mal) die Zuteilung versagt (falls wir unseren Bruder nicht mitbringen würden). Darum schick unseren Bruder mit uns, damit wir eine Zuteilung bekommen! Wir werden (bestimmt) auf ihn achtgeben."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Dann als | |
2 | رَجَعُوٓاْ | raja'u | sie zurückkamen | رجع |
3 | إِلَىٓ | ila | zu | |
4 | أَبِيهِمۡ | abihim | ihrem Vater, | ابو |
5 | قَالُواْ | qalu | sagte er: | قول |
6 | يَٓأَبَانَا | yaabana | "O unser Vater. | ابو |
7 | مُنِعَ | muni'a | Verweigert wurde | منع |
8 | مِنَّا | minna | von uns | |
9 | ٱلۡكَيۡلُ | al-kaylu | das Maß, | كيل |
10 | فَأَرۡسِلۡ | fa-arsil | so schicke | رسل |
11 | مَعَنَآ | ma'ana | mit uns | |
12 | أَخَانَا | akhana | unserem Bruder, | اخو |
13 | نَكۡتَلۡ | naktal | (so dass) wir ein Maß bekommen | كيل |
14 | وَإِنَّا | wa-inna | und wahrlich, wir | |
15 | لَهُۥ | lahu | ihm gegenüber | |
16 | لَحَفِظُونَ | lahafizuna | (sind) sicherlich Hüter. | حفظ |