فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَآءِ أَخِيهِ ثُمَّ ٱسْتَخْرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِ كَذَٰلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِى دِينِ ٱلْمَلِكِ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ نَرْفَعُ دَرَجَٰتٍۢ مَّن نَّشَآءُ وَفَوْقَ كُلِّ ذِى عِلْمٍ عَلِيمٌۭ
Fabadaa biawAAiyatihim qabla wiAAai akheehi thumma istakhrajaha min wiAAai akheehi kathalika kidna liyoosufa ma kana liyakhutha akhahu fee deeni almaliki illa an yashaa Allahu narfaAAu darajatin man nashao wafawqa kulli thee AAilmin AAaleemun
Er begann (zu suchen) in ihren Behältern vor dem Behälter seines Bruders. Hierauf holte er es aus dem Behälter seines Bruders hervor. So führten Wir für Yusuf eine List aus. Nach dem Gesetz des Königs hätte es ihm nicht zugestanden, seinen Bruder (als Sklaven) zu nehmen, außer daß Allah es wollte. Wir erhöhen, wen Wir wollen, um Rangstufen. Und über jedem, der Wissen besitzt, steht einer, der (noch mehr) weiß.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَبَدَأَ | fabada-a | So begann er | بدا |
2 | بِأَوۡعِيَتِهِمۡ | bi-aw'iyatihim | mit ihren Säcken | وعي |
3 | قَبۡلَ | qabla | vor | قبل |
4 | وِعَآءِ | wi'ai | (dem) Sack | وعي |
5 | أَخِيهِ | akhihi | seines Bruder. | اخو |
6 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
7 | ٱسۡتَخۡرَجَهَا | is'takhrajaha | holte er es hervor | خرج |
8 | مِن | min | von | |
9 | وِعَآءِ | wi'ai | (dem) Sack | وعي |
10 | أَخِيهِۚ | akhihi | seines Bruder. | اخو |
11 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
12 | كِدۡنَا | kid'na | führten wir eine List aus | كيد |
13 | لِيُوسُفَۖ | liyusufa | für Yusuf. | |
14 | مَا | ma | Nicht | |
15 | كَانَ | kana | wäre es, | كون |
16 | لِيَأۡخُذَ | liyakhudha | dass er nimmt | اخذ |
17 | أَخَاهُ | akhahu | seinen Bruder | اخو |
18 | فِي | fi | bei | |
19 | دِينِ | dini | (dem) Gesetz | دين |
20 | ٱلۡمَلِكِ | al-maliki | des Königs, | ملك |
21 | إِلَّآ | illa | außer | |
22 | أَن | an | dass | |
23 | يَشَآءَ | yashaa | wollte | شيا |
24 | ٱللَّهُۚ | al-lahu | Allah. | اله |
25 | نَرۡفَعُ | narfa'u | Wir erhöhen | رفع |
26 | دَرَجَتٖ | darajatin | (in) Rangstufen, | درج |
27 | مَّن | man | wen | |
28 | نَّشَآءُۗ | nashau | wir wollen | شيا |
29 | وَفَوۡقَ | wafawqa | und über | فوق |
30 | كُلِّ | kulli | jeden | كلل |
31 | ذِي | dhi | mit | |
32 | عِلۡمٍ | il'min | Wissen | علم |
33 | عَلِيمٞ | alimun | (gibt es) einen mehr Wissenden. | علم |
Übersetzungen
Da begann er ihre Säcke vor dem Sack seines Bruders (zu durchsuchen); dann zog er ihn aus dem Sack seines Bruders hervor. So richteten Wir es für Yusuf ein; er hätte seinen Bruder nach dem Gesetz des Königs nicht aufhalten können; es sei denn, Allah hätte es so gewollt. Wir erhöhen um Rangstufen wen Wir wollen; und über jedem, der Wissen hat, ist der Eine, Der noch mehr weiß.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er begann (zu suchen) in ihren Behältern vor dem Behälter seines Bruders. Dann holte er ihn aus dem Behälter seines Bruders. So führten Wir für Josef eine List aus. Nach der Religion des Königs hätte er unmöglich seinen Bruder (als Sklaven) nehmen können, es sei denn, daß es Gott wollte. Wir erhöhen, wen Wir wollen, um Rangstufen. Und über jedem, der Wissen besitzt, steht einer, der (noch mehr) weiß.
Adel Theodor Khoury
|
Da begann er (die Suche) mit ihren Säcken vor dem Sack seines Bruders; dann zog er ihn aus seines Bruders Sack hervor. So richteten Wir es ein für Joseph. Er hätte nicht seinen Bruder aufhalten können unter des Königs Gesetz, hätte nicht Allah es so gewollt. Wir erhöhen um Rangstufen, wen Wir wollen; und über jedem mit Wissen Begabten ist Einer, der Allwissende.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er begann mit ihrem Gepäck, bevor er das Gepäck seines Bruders durchsuchte. Dann holte er ihn aus dem Gepäck des Bruders. So standen Wir Joseph mit einer List bei. Er konnte seinen Bruder nach dem Gesetz des Königs nur zu sich nehmen, wenn Gott es wollte. Wir heben im Rang, wen Wir wollen. ?ber jedem Wissenden ist der Allwissende.
Al-Azhar Universität
|
Dann begann er (das Durchsuchen) mit ihren Transportbehältern vor dem Transportbehälter seines Bruders, dann zog er ihn aus dem Transportbehälter seines Bruders. Solcherart haben WIR es für Yusuf geplant. Denn er hätte niemals seinen Bruder nach dem Din des Königs festnehmen können, hätte ALLAH es nicht gewollt. WIR erhöhen um Stellungen, wen WIR wollen. Und über jedem Wissenden gibt es einen noch mehr Wissenden.
Amir Zaidan
|
Er begann (zu suchen) in ihren Behältern vor dem Behälter seines Bruders. Hierauf holte er es aus dem Behälter seines Bruders hervor. So führten Wir für Yusuf eine List aus. Nach dem Gesetz des Königs hätte es ihm nicht zugestanden, seinen Bruder (als Sklaven) zu nehmen, außer daß Allah es wollte. Wir erhöhen, wen Wir wollen, um Rangstufen. Und über jedem, der Wissen besitzt, steht einer, der (noch mehr) weiß.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Da begann Joseph ihre Säcke zuerst zu untersuchen, bevor er in dem Sack seines Bruders suchte; endlich wurde der Becher aus dem Sack seines Bruders hervorgezogen. Diese List hatten wir dem Joseph eingegeben; denn nach des Königs Gesetzen hätte er seinen Bruder nicht als Sklave behalten dürfen; aber so hatte es Gott gefügt. Denn wir erheben, wen wir wollen, und wir sind über alle, die mit Weisheit begabt, an Weisheit hoch erhaben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und er begann mit ihren Säcken vor dem Sack seines Bruders. Dann zog er ihn aus dem Sack seines Bruders. So gaben wir dem Joseph die List ein. Es wäre ihm gemäß dem Gesetz des Königs nicht erlaubt gewesen, seinen Bruder festzunehmen, wenn es nicht Allah beliebt hätte. Wir erhöhen um Stufen, wen wir wollen, und über jedem Wissenden ist er der Wissende.
Max Henning
|
Und er begann mit ihren Säcken vor dem Sack seines (jüngeren) Bruders. Hierauf holte er es aus dem Sack seines (jüngeren) Bruders heraus. So wandten wir für Joseph eine List an. Nach der Religion (dien) des Königs (von Ägypten) konnte er unmöglich seinen Bruder (in seinen Besitz) nehmen, es sei denn, daß Allah es wollte. Wir verleihen, wem wir wollen, einen höheren Rang (als den anderen). Und über jedem, der Wissen hat, ist einer, der (noch mehr) weiß.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَبَدَأَ | fabada-a | So begann er | بدا |
2 | بِأَوۡعِيَتِهِمۡ | bi-aw'iyatihim | mit ihren Säcken | وعي |
3 | قَبۡلَ | qabla | vor | قبل |
4 | وِعَآءِ | wi'ai | (dem) Sack | وعي |
5 | أَخِيهِ | akhihi | seines Bruder. | اخو |
6 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
7 | ٱسۡتَخۡرَجَهَا | is'takhrajaha | holte er es hervor | خرج |
8 | مِن | min | von | |
9 | وِعَآءِ | wi'ai | (dem) Sack | وعي |
10 | أَخِيهِۚ | akhihi | seines Bruder. | اخو |
11 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
12 | كِدۡنَا | kid'na | führten wir eine List aus | كيد |
13 | لِيُوسُفَۖ | liyusufa | für Yusuf. | |
14 | مَا | ma | Nicht | |
15 | كَانَ | kana | wäre es, | كون |
16 | لِيَأۡخُذَ | liyakhudha | dass er nimmt | اخذ |
17 | أَخَاهُ | akhahu | seinen Bruder | اخو |
18 | فِي | fi | bei | |
19 | دِينِ | dini | (dem) Gesetz | دين |
20 | ٱلۡمَلِكِ | al-maliki | des Königs, | ملك |
21 | إِلَّآ | illa | außer | |
22 | أَن | an | dass | |
23 | يَشَآءَ | yashaa | wollte | شيا |
24 | ٱللَّهُۚ | al-lahu | Allah. | اله |
25 | نَرۡفَعُ | narfa'u | Wir erhöhen | رفع |
26 | دَرَجَتٖ | darajatin | (in) Rangstufen, | درج |
27 | مَّن | man | wen | |
28 | نَّشَآءُۗ | nashau | wir wollen | شيا |
29 | وَفَوۡقَ | wafawqa | und über | فوق |
30 | كُلِّ | kulli | jeden | كلل |
31 | ذِي | dhi | mit | |
32 | عِلۡمٍ | il'min | Wissen | علم |
33 | عَلِيمٞ | alimun | (gibt es) einen mehr Wissenden. | علم |