« »

فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَآءِ أَخِيهِ ثُمَّ ٱسْتَخْرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِ كَذَٰلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِى دِينِ ٱلْمَلِكِ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ نَرْفَعُ دَرَجَٰتٍۢ مَّن نَّشَآءُ وَفَوْقَ كُلِّ ذِى عِلْمٍ عَلِيمٌۭ
Fabadaa biawAAiyatihim qabla wiAAai akheehi thumma istakhrajaha min wiAAai akheehi kathalika kidna liyoosufa ma kana liyakhutha akhahu fee deeni almaliki illa an yashaa Allahu narfaAAu darajatin man nashao wafawqa kulli thee AAilmin AAaleemun
Er begann (zu suchen) in ihren Behältern vor dem Behälter seines Bruders. Hierauf holte er es aus dem Behälter seines Bruders hervor. So führten Wir für Yusuf eine List aus. Nach dem Gesetz des Königs hätte es ihm nicht zugestanden, seinen Bruder (als Sklaven) zu nehmen, außer daß Allah es wollte. Wir erhöhen, wen Wir wollen, um Rangstufen. Und über jedem, der Wissen besitzt, steht einer, der (noch mehr) weiß.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 فَبَدَأَ fabada-a So begann er بدا
2 بِأَوۡعِيَتِهِمۡ bi-aw'iyatihim mit ihren Säcken وعي
3 قَبۡلَ qabla vor قبل
4 وِعَآءِ wi'ai (dem) Sack وعي
5 أَخِيهِ akhihi seines Bruder. اخو
6 ثُمَّ thumma Hierauf
7 ٱسۡتَخۡرَجَهَا is'takhrajaha holte er es hervor خرج
8 مِن min von
9 وِعَآءِ wi'ai (dem) Sack وعي
10 أَخِيهِۚ akhihi seines Bruder. اخو
11 كَذَلِكَ kadhalika So
12 كِدۡنَا kid'na führten wir eine List aus كيد
13 لِيُوسُفَۖ liyusufa für Yusuf.
14 مَا ma Nicht
15 كَانَ kana wäre es, كون
16 لِيَأۡخُذَ liyakhudha dass er nimmt اخذ
17 أَخَاهُ akhahu seinen Bruder اخو
18 فِي fi bei
19 دِينِ dini (dem) Gesetz دين
20 ٱلۡمَلِكِ al-maliki des Königs, ملك
21 إِلَّآ illa außer
22 أَن an dass
23 يَشَآءَ yashaa wollte شيا
24 ٱللَّهُۚ al-lahu Allah. اله
25 نَرۡفَعُ narfa'u Wir erhöhen رفع
26 دَرَجَتٖ darajatin (in) Rangstufen, درج
27 مَّن man wen
28 نَّشَآءُۗ nashau wir wollen شيا
29 وَفَوۡقَ wafawqa und über فوق
30 كُلِّ kulli jeden كلل
31 ذِي dhi mit
32 عِلۡمٍ il'min Wissen علم
33 عَلِيمٞ alimun (gibt es) einen mehr Wissenden. علم