قَالُوا۟ جَزَٰٓؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِى رَحْلِهِۦ فَهُوَ جَزَٰٓؤُهُۥ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلظَّٰلِمِينَ
Qaloo jazaohu man wujida fee rahlihi fahuwa jazaohu kathalika najzee alththalimeena
Sie (die Brüder) sagten: "Die Vergeltung dafür soll sein, daß derjenige, in dessen Gepäck er gefunden wird, selbst das Entgelt dafür sein soll. So vergelten wir den Ungerechten."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | جَزَٓؤُهُۥ | jazauhu | "Die Vergeltung dafür | جزي |
3 | مَن | man | (ist) derjenige | |
4 | وُجِدَ | wujida | (es) gefunden wird | وجد |
5 | فِي | fi | in | |
6 | رَحۡلِهِۦ | rahlihi | seinem Gepäck, | رحل |
7 | فَهُوَ | fahuwa | dann er | |
8 | جَزَٓؤُهُۥۚ | jazauhu | (ist) das Entgelt dafür. | جزي |
9 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
10 | نَجۡزِي | najzi | vergelten wir | جزي |
11 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | den Ungerechten." | ظلم |
Übersetzungen
Sie sagten: "Die Strafe dafür sei: Der, in dessen Satteltaschen er (der Becher) gefunden wird, soll selbst das Entgelt dafür sein. So belohnen wir die Übeltäter."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: «Die Vergeltung dafür ist, daß der, in dessen Gepäck er gefunden wird, selbst als Entgelt dafür dienen soll. So vergelten wir denen, die Unrecht tun.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie antworteten: "Die Strafe dafür sei: der, in dessen Satteltasche er gefunden wird, soll selbst Entgelt dafür sein. Also lohnen wir den Übeltätern."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie sprachen: "Die Strafe, die der verdient, in dessen Gepäck er gefunden wird, ist, daß er Sklave wird. So bestrafen wir die Ungerechten."
Al-Azhar Universität
|
Sie sagten: "Seine Bestrafung ist: Derjenige, in dessen Satteltasche er gefunden wird, er selbst ist dann die Vergeltung dafür." Und solcherart vergelten wir denjenigen, die Unrecht begehen.
Amir Zaidan
|
Sie (die Brüder) sagten: "Die Vergeltung dafür soll sein, daß derjenige, in dessen Gepäck er gefunden wird, selbst das Entgelt dafür sein soll. So vergelten wir den Ungerechten."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sei erwiderten: Der, in dessen Sack der Becher gefunden wird, werde zur Strafe ein Leibeigener; denn so bestrafen wir die ungerechten Diebe.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Der, in dessen Kamelssattel er gefunden wird, soll zum Lohn dafür sein Entgelt sein; so bestrafen wir den Ungerechten.“
Max Henning
|
"Sie sagten: ""Derjenige, in dessen Gepäck etwas gefunden wird, soll (in eigener Person) die Strafe dafür sein (und zum Sklaven gemacht werden). So vergelten wir den Frevlern."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | جَزَٓؤُهُۥ | jazauhu | "Die Vergeltung dafür | جزي |
3 | مَن | man | (ist) derjenige | |
4 | وُجِدَ | wujida | (es) gefunden wird | وجد |
5 | فِي | fi | in | |
6 | رَحۡلِهِۦ | rahlihi | seinem Gepäck, | رحل |
7 | فَهُوَ | fahuwa | dann er | |
8 | جَزَٓؤُهُۥۚ | jazauhu | (ist) das Entgelt dafür. | جزي |
9 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
10 | نَجۡزِي | najzi | vergelten wir | جزي |
11 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | den Ungerechten." | ظلم |