قَالُوا۟ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْعَزِيزُ إِنَّ لَهُۥٓ أَبًۭا شَيْخًۭا كَبِيرًۭا فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُۥٓ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Qaloo ya ayyuha alAAazeezu inna lahu aban shaykhan kabeeran fakhuth ahadana makanahu inna naraka mina almuhsineena
Sie sagten: "O hoher Herr, er hat einen Vater, einen hochbetagten Greis. So nimm einen von uns an seiner Stelle. Wir sehen, daß du zu den Gutes Tuenden gehörst."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | "O | ايي |
3 | ٱلۡعَزِيزُ | al-'azizu | hoher Herr, | عزز |
4 | إِنَّ | inna | wahrlich | |
5 | لَهُۥٓ | lahu | er hat | |
6 | أَبٗا | aban | einen Vater | ابو |
7 | شَيۡخٗا | shaykhan | einen Greis | شيخ |
8 | كَبِيرٗا | kabiran | hochbetagten. | كبر |
9 | فَخُذۡ | fakhudh | So nimm | اخذ |
10 | أَحَدَنَا | ahadana | einen von uns | احد |
11 | مَكَانَهُۥٓۖ | makanahu | (an) seiner Stelle. | كون |
12 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
13 | نَرَىكَ | naraka | sehen dich | راي |
14 | مِنَ | mina | von | |
15 | ٱلۡمُحۡسِنِينَ | al-muh'sinina | den Gutes-tuenden." | حسن |
Übersetzungen
Sie sagten: "O `Aziz, er hat einen greisen Vater, so nimm einen von uns statt seiner an; denn wir sehen, du gehörst zu denen, die Gutes tun."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: «O Hochmögender, er hat einen Vater, einen hochbetagten Greis. So nimm einen von uns an seiner Stelle. Wir sehen, daß du einer der Rechtschaffenen bist.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "O Hochmögender, er hat einen greisen Vater, so nimm einen von uns an seiner Statt; denn wir sehen, du gehörst zu denen, die Gutes tun."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie sprachen: "Mächtiger Herr! Er hat einen sehr alten Vater, nimm anstatt seiner einen von uns! Wir sehen wohl, daß du ein gutes Herz hast."
Al-Azhar Universität
|
Sie sagten: "Al-'aziz! Er hat doch einen Vater, der ein Greis ist, so nimm einen von uns an seiner Stelle fest. Wir sehen dich doch als einen der Muhsin."
Amir Zaidan
|
Sie sagten: "O hoher Herr, er hat einen Vater, einen hochbetagten Greis. So nimm einen von uns an seiner Stelle. Wir sehen, daß du zu den Gutes Tuenden gehörst."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
darauf sagten sie zu Joseph: Edler Herr, dieser Jüngling hat einen alten Vater; darum nimm einen von uns an seiner Statt, denn wir sehen, dass du gnädig bist.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „O hoher Herr, er hat einen greisen Vater. Also nimm an seiner Stelle einen von uns; wir sehen, dass du rechtschaffen bist.“
Max Henning
|
"Sie sagten: ""Hochmögender (Herr) (yaa aiyuhaa l-`aziezu)! Er hat einen greisen alten Vater. Nimm deshalb einen von uns an seiner Stelle! Wie wir sehen, bist du ein rechtschaffener Mensch (mina l-muhsiniena)."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | "O | ايي |
3 | ٱلۡعَزِيزُ | al-'azizu | hoher Herr, | عزز |
4 | إِنَّ | inna | wahrlich | |
5 | لَهُۥٓ | lahu | er hat | |
6 | أَبٗا | aban | einen Vater | ابو |
7 | شَيۡخٗا | shaykhan | einen Greis | شيخ |
8 | كَبِيرٗا | kabiran | hochbetagten. | كبر |
9 | فَخُذۡ | fakhudh | So nimm | اخذ |
10 | أَحَدَنَا | ahadana | einen von uns | احد |
11 | مَكَانَهُۥٓۖ | makanahu | (an) seiner Stelle. | كون |
12 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
13 | نَرَىكَ | naraka | sehen dich | راي |
14 | مِنَ | mina | von | |
15 | ٱلۡمُحۡسِنِينَ | al-muh'sinina | den Gutes-tuenden." | حسن |