قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلَّا مَن وَجَدْنَا مَتَٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذًۭا لَّظَٰلِمُونَ
Qala maAAatha Allahi an nakhutha illa man wajadna mataAAana AAindahu inna ithan lathalimoona
Er sagte: "Allah schütze uns (davor), daß wir einen anderen nehmen als denjenigen, bei dem wir unsere Sachen gefunden haben! Wir würden sonst wahrlich zu den Ungerechten gehören."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | مَعَاذَ | ma'adha | "(Der) Schutz | عوذ |
3 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
4 | أَن | an | dass | |
5 | نَّأۡخُذَ | nakhudha | wir nehmen, | اخذ |
6 | إِلَّا | illa | außer | |
7 | مَن | man | (bei) wen | |
8 | وَجَدۡنَا | wajadna | wir fanden | وجد |
9 | مَتَعَنَا | mata'ana | unsere Sachen | متع |
10 | عِندَهُۥٓ | indahu | bei ihm. | عند |
11 | إِنَّآ | inna | Wahrlich, wir | |
12 | إِذٗا | idhan | dann | |
13 | لَّظَلِمُونَ | lazalimuna | (wären) sicherlich von den Ungerechten." | ظلم |
Übersetzungen
Er sprach: "Allah behüte, daß wir einen anderen nehmen sollten als den, bei dem wir unsere Sachen gefunden haben; wir wären sonst wahrlich ungerecht."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: «Gott behüte, daß wir einen anderen nehmen als den, bei dem wir unsere Sachen gefunden haben! Sonst würden wir zu denen gehören, die Unrecht tun.»
Adel Theodor Khoury
|
Er antwertete: "Allah behüte daß wir einen andern nehmen sollten als den, bei dem wir unser Eigentum gefunden haben; wir wären sonst wahrlich ungerecht."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er erwiderte: "Gott behüte! Wir können nur den nehmen, bei dem wir unser Eigentum gefunden haben. Wir wären sonst gewiß ungerecht."
Al-Azhar Universität
|
Er sagte: "ALLAH bewahre, daß wir jemanden festnehmen außer denjenigen, bei dem wir unser Gut fanden, sonst wären wir doch Unrecht- Begehende."
Amir Zaidan
|
Er sagte: "Allah schütze uns (davor), daß wir einen anderen nehmen als denjenigen, bei dem wir unsere Sachen gefunden haben! Wir würden sonst wahrlich zu den Ungerechten gehören."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er aber antwortete: Da sei Gott für, dass wir einen anderen als den, bei dem der Becher gefunden worden, nehmen sollten; wir würden ja sonst ungerecht sein.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Das verhüte Allah, dass wir einen anderen festnehmen, als bei dem wir unser Eigentum fanden; sonst wären wir sicher Sünder.“
Max Henning
|
"Er sagte: ""Da sei Allah vor, daß wir einen (anderen) nehmen als den, bei dem wir unser Gerät gefunden haben! Sonst wären wir Frevler."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | مَعَاذَ | ma'adha | "(Der) Schutz | عوذ |
3 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
4 | أَن | an | dass | |
5 | نَّأۡخُذَ | nakhudha | wir nehmen, | اخذ |
6 | إِلَّا | illa | außer | |
7 | مَن | man | (bei) wen | |
8 | وَجَدۡنَا | wajadna | wir fanden | وجد |
9 | مَتَعَنَا | mata'ana | unsere Sachen | متع |
10 | عِندَهُۥٓ | indahu | bei ihm. | عند |
11 | إِنَّآ | inna | Wahrlich, wir | |
12 | إِذٗا | idhan | dann | |
13 | لَّظَلِمُونَ | lazalimuna | (wären) sicherlich von den Ungerechten." | ظلم |