وَسْـَٔلِ ٱلْقَرْيَةَ ٱلَّتِى كُنَّا فِيهَا وَٱلْعِيرَ ٱلَّتِىٓ أَقْبَلْنَا فِيهَا وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
Waisali alqaryata allatee kunna feeha waalAAeera allatee aqbalna feeha wainna lasadiqoona
Frag die Stadt, in der wir waren, und die Karawane, mit der wir angekommen sind. Wir sagen gewiß die Wahrheit'."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَسۡـَٔلِ | wasali | Frag | سال |
2 | ٱلۡقَرۡيَةَ | al-qaryata | die Stadt, | قري |
3 | ٱلَّتِي | allati | in der | |
4 | كُنَّا | kunna | wir waren | كون |
5 | فِيهَا | fiha | darin | |
6 | وَٱلۡعِيرَ | wal-'ira | und die Karawane, | عير |
7 | ٱلَّتِيٓ | allati | mit welcher | |
8 | أَقۡبَلۡنَا | aqbalna | wir angekommen sind | قبل |
9 | فِيهَاۖ | fiha | darin. | |
10 | وَإِنَّا | wa-inna | Und wahrlich, wir | |
11 | لَصَدِقُونَ | lasadiquna | (sind) sicherlich Wahrhaftige.'" | صدق |
Übersetzungen
Frage nur in der Stadt nach, in der wir waren, und in der Karawane, mit der wir kamen; gewiß, wir sagen die Wahrheit.""
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und frag die Stadt, in der wir waren, und die Karawane, mit der wir gekommen sind. Wir sagen ja die Wahrheit.
Adel Theodor Khoury
|
"Frage nur die Stadt, in der wir waren, und die Karawane, mit der wir kamen; gewiß, wir sprechen die Wahrheit.""""
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Frage die Bewohner der Stadt, in der wir waren und die Kamelkarawane, mit der wir zurückkamen. Wir sagen wirklich die Wahrheit."
Al-Azhar Universität
|
Und frage in der Ortschaft, in der wir waren, und bei der Karawane, mit der wir zurückkamen. Und gewiß, wir sind doch wahrhaftig."
Amir Zaidan
|
Frag die Stadt, in der wir waren, und die Karawane, mit der wir angekommen sind. Wir sagen gewiß die Wahrheit'."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Frage nur in der Stadt, in welcher wir gewesen, und die Karawane, mit welcher wir angekommen sind, und du wirst finden, dass wir nur die Wahrheit sagen.
Lion Ullmann (1865)
|
Frag nur in der Stadt, in der wir gewesen sind, und die Karawane, mit der wir angekommen sind. Wir sagen die Wahrheit.’“
Max Henning
|
"Frag die (Bewohner der) Stadt, in der wir waren, und die (Männer der) Karawane, in der wir gekommen sind! Wir sagen (bestimmt) die Wahrheit."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَسۡـَٔلِ | wasali | Frag | سال |
2 | ٱلۡقَرۡيَةَ | al-qaryata | die Stadt, | قري |
3 | ٱلَّتِي | allati | in der | |
4 | كُنَّا | kunna | wir waren | كون |
5 | فِيهَا | fiha | darin | |
6 | وَٱلۡعِيرَ | wal-'ira | und die Karawane, | عير |
7 | ٱلَّتِيٓ | allati | mit welcher | |
8 | أَقۡبَلۡنَا | aqbalna | wir angekommen sind | قبل |
9 | فِيهَاۖ | fiha | darin. | |
10 | وَإِنَّا | wa-inna | Und wahrlich, wir | |
11 | لَصَدِقُونَ | lasadiquna | (sind) sicherlich Wahrhaftige.'" | صدق |