ٱرْجِعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَبِيكُمْ فَقُولُوا۟ يَٰٓأَبَانَآ إِنَّ ٱبْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَٰفِظِينَ
IrjiAAoo ila abeekum faqooloo ya abana inna ibnaka saraqa wama shahidna illa bima AAalimna wama kunna lilghaybi hafitheena
Kehrt zu eurem Vater zurück und sagt: ,O unser Vater, dein Sohn hat gestohlen, und wir bezeugen nur das, was wir wissen, und wir sind nicht Hüter über das Verborgene.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱرۡجِعُوٓاْ | ir'ji'u | Kehrt zurück | رجع |
2 | إِلَىٓ | ila | zu | |
3 | أَبِيكُمۡ | abikum | eurem Vater | ابو |
4 | فَقُولُواْ | faqulu | und sagt: | قول |
5 | يَٓأَبَانَآ | yaabana | 'O unser Vater, | ابو |
6 | إِنَّ | inna | wahrlich, | |
7 | ٱبۡنَكَ | ib'naka | dein Sohn | بني |
8 | سَرَقَ | saraqa | hat gestohlen | سرق |
9 | وَمَا | wama | und nicht | |
10 | شَهِدۡنَآ | shahid'na | bezeugen wir, | شهد |
11 | إِلَّا | illa | außer | |
12 | بِمَا | bima | das, was | |
13 | عَلِمۡنَا | alim'na | wir wissen. | علم |
14 | وَمَا | wama | Und nicht | |
15 | كُنَّا | kunna | sind wir | كون |
16 | لِلۡغَيۡبِ | lil'ghaybi | über das Verborgene | غيب |
17 | حَفِظِينَ | hafizina | Hüter. | حفظ |
Übersetzungen
Kehrt ihr zu eurem Vater zurück und sprecht: "O unser Vater, dein Sohn hat gestohlen; und wir haben nur ausgesagt, was wir wußten, und wir konnten keine Wächter des Verborgenen sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Kehrt zu eurem Vater zurück und sagt: >O unser Vater, dein Sohn hat gestohlen, und wir bezeugen nur das, was wir wissen, und wir können nicht Hüter sein über das, was verborgen ist.
Adel Theodor Khoury
|
"Kehret ihr zurück zu eurem Vater und sprecht: ""O unser Vater, dein Sohn hat gestohlen; und wir haben nur ausgesagt, was wir wußten, und wir konnten nicht Wächter sein über das Verborgene."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Geht zu eurem Vater und sagt ihm: "Dein Sohn hat gestohlen. Wir, als Zeugen, sagen dir nur das, was wir wissen. Wir können unmöglich für das Verborgene bürgen.
Al-Azhar Universität
|
Kehrt zurück zu eurem Vater, dann sagt: "Unser Vater! Dein Sohn hat gestohlen, und wir haben nur das bezeugt, was wir wußten. Und wir hatten über das Verborgene keine Kenntnis.
Amir Zaidan
|
Kehrt zu eurem Vater zurück und sagt: ,O unser Vater, dein Sohn hat gestohlen, und wir bezeugen nur das, was wir wissen, und wir sind nicht Hüter über das Verborgene.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Geht ihr zu eurem Vater zurück und sagt: O Vater, dein Sohn hat einen Diebstahl begangen, wir bezeugen nichts anderes, als was wir wissen, und wir konnten ihn nicht schützen gegen das, was wir nicht vorhersehen konnten.
Lion Ullmann (1865)
|
Kehrt zurück zu eurem Vater und sagt: ‚Unser Vater, dein Sohn hat gestohlen; und wir bezeugen nur, was wir wissen, und wir können das Verborgene nicht abwehren.
Max Henning
|
Kehrt zu eurem Vater zurück und sagt: Vater! Dein Sohn hat gestohlen. Wir bezeugen nur, was wir wissen. Und wir konnten keine Wächter des Verborgenen sein (? wa-maa kunnaa lil-ghaibi haafiziena).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱرۡجِعُوٓاْ | ir'ji'u | Kehrt zurück | رجع |
2 | إِلَىٓ | ila | zu | |
3 | أَبِيكُمۡ | abikum | eurem Vater | ابو |
4 | فَقُولُواْ | faqulu | und sagt: | قول |
5 | يَٓأَبَانَآ | yaabana | 'O unser Vater, | ابو |
6 | إِنَّ | inna | wahrlich, | |
7 | ٱبۡنَكَ | ib'naka | dein Sohn | بني |
8 | سَرَقَ | saraqa | hat gestohlen | سرق |
9 | وَمَا | wama | und nicht | |
10 | شَهِدۡنَآ | shahid'na | bezeugen wir, | شهد |
11 | إِلَّا | illa | außer | |
12 | بِمَا | bima | das, was | |
13 | عَلِمۡنَا | alim'na | wir wissen. | علم |
14 | وَمَا | wama | Und nicht | |
15 | كُنَّا | kunna | sind wir | كون |
16 | لِلۡغَيۡبِ | lil'ghaybi | über das Verborgene | غيب |
17 | حَفِظِينَ | hafizina | Hüter. | حفظ |