فَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ قَالُوا۟ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا ٱلضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَٰعَةٍۢ مُّزْجَىٰةٍۢ فَأَوْفِ لَنَا ٱلْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَآ إِنَّ ٱللَّهَ يَجْزِى ٱلْمُتَصَدِّقِينَ
Falamma dakhaloo AAalayhi qaloo ya ayyuha alAAazeezu massana waahlana alddurru wajina bibidaAAatin muzjatin faawfi lana alkayla watasaddaq AAalayna inna Allaha yajzee almutasaddiqeena
Als sie (wieder) bei ihm eintraten, sagten sie: "O hoher Herr, Unheil ist uns und unseren Angehörigen widerfahren. Und wir haben (nur) Ware von geringem Wert gebracht. So gib uns (dennoch) volles Maß und gib (es) uns als Almosen. Allah vergilt denjenigen, die Almosen geben."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Dann als | |
2 | دَخَلُواْ | dakhalu | sie eintraten | دخل |
3 | عَلَيۡهِ | alayhi | bei ihm, | |
4 | قَالُواْ | qalu | sagten sie: | قول |
5 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | "O | ايي |
6 | ٱلۡعَزِيزُ | al-'azizu | hoher Herr, | عزز |
7 | مَسَّنَا | massana | berührt hat uns | مسس |
8 | وَأَهۡلَنَا | wa-ahlana | und unserer Familie | اهل |
9 | ٱلضُّرُّ | al-duru | das Unheil | ضرر |
10 | وَجِئۡنَا | waji'na | und wir kamen | جيا |
11 | بِبِضَعَةٖ | bibida'atin | mit Waren | بضع |
12 | مُّزۡجَىةٖ | muz'jatin | geringen Wertes, | زجو |
13 | فَأَوۡفِ | fa-awfi | so gib voll | وفي |
14 | لَنَا | lana | uns | |
15 | ٱلۡكَيۡلَ | al-kayla | das Maß | كيل |
16 | وَتَصَدَّقۡ | watasaddaq | und gib Almosen. | صدق |
17 | عَلَيۡنَآۖ | alayna | uns | |
18 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
19 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
20 | يَجۡزِي | yajzi | vergilt | جزي |
21 | ٱلۡمُتَصَدِّقِينَ | al-mutasadiqina | den Almosen-gebenden." | صدق |
Übersetzungen
Als sie dann vor ihn (Yusuf) traten, da sagten sie: "O `Aziz, die Not hat uns und unsere Familie geschlagen, und wir haben Ware von geringem Wert mitgebracht; so gib uns das volle Maß und sei wohltätig gegen uns. Wahrlich, Allah belohnt die Wohltätigen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als sie (wieder) bei ihm eintraten, sagten sie: «O Hochmögender, Not hat uns und unsere Angehörigen erfaßt. Und wir haben (nur) eine zusammengewürfelte Ware gebracht. So erstatte uns (dennoch) volles Maß und gib es uns als Almosen. Gott vergilt denen, die Almosen geben.»
Adel Theodor Khoury
|
Als sie vor ihn (Joseph) traten, da sprachen sie: "O Hochmögender, Armut hat uns geschlagen und unsere Sippe, und wir haben eine geringe Summe Geld gebracht, so gib uns das volle Maß und sei wohltätig gegen uns. Wahrlich, Allah belohnt die Wohltätigen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Als sie dann bei Joseph eintraten, sprachen sie: "Hoher Herr, uns und den Unseren ist Schaden geschehen, und wir bringen wenig Tauschgut mit. Gib uns bitte das volle Maß, und spende uns etwas darüber hinaus! Gott vergilt den Spendern."
Al-Azhar Universität
|
Und als sie bei ihm eintraten, sagten sie: "Oh Al-'aziz! Wir und unsere Familie litten Not und wir brachten minderwertige Handelsware mit. Bitte gib uns voll-ständiges Maß und gewähre uns Sadaqa. Gewiß, ALLAH vergilt den Sadaqa- Gewährenden.
Amir Zaidan
|
Als sie (wieder) bei ihm eintraten, sagten sie: "O hoher Herr, Unheil ist uns und unseren Angehörigen widerfahren. Und wir haben (nur) Ware von geringem Wert gebracht. So gib uns (dennoch) volles Maß und gib (es) uns als Almosen. Allah vergilt denjenigen, die Almosen geben."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als sie nun wieder zu Joseph kamen, sagten sie zu ihm: Edler Herr, wir und unsere Familie leiden wieder Mangel, und wir kommen nur mit wenig Geld; versieh uns dafür reichlich mit Getreide, und zeige dich wohltätig gegen uns,
Lion Ullmann (1865)
|
Und als sie bei ihm eintraten, sagten sie: „Hoher Herr, wir und unsere Familie sind von Not heimgesucht, und wir bringen (nur) wenig Geld. So gib uns volles Maß und spende uns. Allah belohnt die Spendenden.“
Max Henning
|
"Als sie nun (wieder nach Ägypten gezogen und) bei ihm eingetreten waren, sagten sie: ""Hochmögender (Herr) (yaa aiyuhaa l-`aziezu)! Wir und unsere Leute sind in Not geraten. Und wir haben Ware von geringem Wert mitgebracht (wa-dschi§naa bi-bidaa`atin muzdschaatin). Gib uns volles Maß und zeig dich mildtätig gegen uns! Allah wird (es) denen vergelten, die sich mildtätig zeigen."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Dann als | |
2 | دَخَلُواْ | dakhalu | sie eintraten | دخل |
3 | عَلَيۡهِ | alayhi | bei ihm, | |
4 | قَالُواْ | qalu | sagten sie: | قول |
5 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | "O | ايي |
6 | ٱلۡعَزِيزُ | al-'azizu | hoher Herr, | عزز |
7 | مَسَّنَا | massana | berührt hat uns | مسس |
8 | وَأَهۡلَنَا | wa-ahlana | und unserer Familie | اهل |
9 | ٱلضُّرُّ | al-duru | das Unheil | ضرر |
10 | وَجِئۡنَا | waji'na | und wir kamen | جيا |
11 | بِبِضَعَةٖ | bibida'atin | mit Waren | بضع |
12 | مُّزۡجَىةٖ | muz'jatin | geringen Wertes, | زجو |
13 | فَأَوۡفِ | fa-awfi | so gib voll | وفي |
14 | لَنَا | lana | uns | |
15 | ٱلۡكَيۡلَ | al-kayla | das Maß | كيل |
16 | وَتَصَدَّقۡ | watasaddaq | und gib Almosen. | صدق |
17 | عَلَيۡنَآۖ | alayna | uns | |
18 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
19 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
20 | يَجۡزِي | yajzi | vergilt | جزي |
21 | ٱلۡمُتَصَدِّقِينَ | al-mutasadiqina | den Almosen-gebenden." | صدق |