قَالُوٓا۟ أَءِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُ قَالَ أَنَا۠ يُوسُفُ وَهَٰذَآ أَخِى قَدْ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَآ إِنَّهُۥ مَن يَتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Qaloo ainnaka laanta yoosufa qala ana yoosufu wahatha akhee qad manna Allahu AAalayna innahu man yattaqi wayasbir fainna Allaha la yudeeAAu ajra almuhsineena
Sie sagten: "Bist du denn wirklich Yusuf?" Er sagte: "Ich bin Yusuf, und das ist mein Bruder. Allah hat uns eine Wohltat erwiesen. Gewiß, wer gottesfürchtig und standhaft ist -- gewiß, Allah läßt den Lohn der Gutes Tuenden nicht verlorenge hen."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُوٓاْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | أَءِنَّكَ | a-innaka | "Bist du, | |
3 | لَأَنتَ | la-anta | sicherlich du | |
4 | يُوسُفُۖ | yusufu | Yusuf?" | |
5 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
6 | أَنَا۠ | ana | "Ich | |
7 | يُوسُفُ | yusufu | (bin) Yusuf | |
8 | وَهَذَآ | wahadha | und dies | |
9 | أَخِيۖ | akhi | (ist) mein Bruder, | اخو |
10 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
11 | مَنَّ | manna | hat erwiesen eine Wohltat | منن |
12 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
13 | عَلَيۡنَآۖ | alayna | uns. | |
14 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
15 | مَن | man | wer | |
16 | يَتَّقِ | yattaqi | gottesfurcht hat | وقي |
17 | وَيَصۡبِرۡ | wayasbir | und geduldig ist, | صبر |
18 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich, | |
19 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
20 | لَا | la | nicht | |
21 | يُضِيعُ | yudi'u | läßt verlorengehen | ضيع |
22 | أَجۡرَ | ajra | (den) Lohn | اجر |
23 | ٱلۡمُحۡسِنِينَ | al-muh'sinina | der Gutes-tuenden." | حسن |
Übersetzungen
Sie sagten: "Bist du etwa gar Yusuf?" Er sprach: "Ich bin Yusuf, und dies ist mein Bruder. Allah ist wahrlich gnädig gegen uns gewesen. Wahrlich, wer rechtschaffen und geduldig ist nimmermehr läßt Allah den Lohn derer, die Gutes tun, verlorengehen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: «Bist du denn wirklich Josef?» Er sagte: «Ich bin Josef, und das ist mein Bruder. Gott hat uns eine Wohltat erwiesen. Wahrlich, wenn einer gottesfürchtig und geduldig ist, so läßt Gott den Lohn der Rechtschaffenen nicht verlorengehen.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie antworteten: "Bist du etwa gar Joseph?" Er sprach: "Ich bin Joseph, und dies ist mein Bruder. Allah ist fürnwahr gnädig gegen uns gewesen. Wahrlich, nver rechtschaffen und standhaft ist - nimmermehr läßt Allah den Lohn der Guten verloren gehen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Darauf antworteten sie: "Bist du etwa Joseph?" Da sagte er: "Ich bin Joseph, und hier ist mein Bruder. Gott hat uns Gnade erwiesen. Wer zuversichtlich und geduldig ausharrt, dem vergilt es Gott. Gott läßt den Lohn der Rechtschaffenen, die das Gute tun, nicht verlorengehen."
Al-Azhar Universität
|
Sie sagten: "Bist du etwa doch selbst Yusuf?!" Er sagte: "Ich bin Yusuf und dies ist mein Bruder. Bereits erwies ALLAH uns Wohltaten. Gewiß, wer Taqwa gemäß handelt und sich in Geduld übt, so läßt ALLAH zweifelsohne die Belohnung der Muhsin nicht verloren gehen.
Amir Zaidan
|
Sie sagten: "Bist du denn wirklich Yusuf?" Er sagte: "Ich bin Yusuf, und das ist mein Bruder. Allah hat uns eine Wohltat erwiesen. Gewiß, wer gottesfürchtig und standhaft ist -- gewiß, Allah läßt den Lohn der Gutes Tuenden nicht verlorenge hen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie antworteten: Bist du etwa der Joseph? Er sagte: Ja, ich bin Joseph, und dieser ist mein Bruder. Gott hat sich gnädig gegen uns gezeigt; denn Gott lässt nicht untergehen den Lohn der Frommen, die ihn fürchten und in Geduld ausharren.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Bist du etwa wirklich Joseph?“ Er sagte: „Ich bin Joseph, und dies ist mein Bruder. Allah ist gnädig gegen uns gewesen. Wenn einer gottesfürchtig und standhaft ist, so lässt Allah den Lohn der Rechtschaffenen nicht verlorengehen.“
Max Henning
|
"Sie sagten: ""Bist du denn Joseph?"" Er sagte: ""(Ja!) Ich bin Joseph. Und das ist mein Bruder. Allah hat sich wirklich um uns verdient gemacht. Wenn einer gottesfürchtig und geduldig ist (tut er gut daran). Allah bringt diejenigen, die tun, was recht ist (al-muhsiniena), nicht um ihren Lohn."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُوٓاْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | أَءِنَّكَ | a-innaka | "Bist du, | |
3 | لَأَنتَ | la-anta | sicherlich du | |
4 | يُوسُفُۖ | yusufu | Yusuf?" | |
5 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
6 | أَنَا۠ | ana | "Ich | |
7 | يُوسُفُ | yusufu | (bin) Yusuf | |
8 | وَهَذَآ | wahadha | und dies | |
9 | أَخِيۖ | akhi | (ist) mein Bruder, | اخو |
10 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
11 | مَنَّ | manna | hat erwiesen eine Wohltat | منن |
12 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
13 | عَلَيۡنَآۖ | alayna | uns. | |
14 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
15 | مَن | man | wer | |
16 | يَتَّقِ | yattaqi | gottesfurcht hat | وقي |
17 | وَيَصۡبِرۡ | wayasbir | und geduldig ist, | صبر |
18 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich, | |
19 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
20 | لَا | la | nicht | |
21 | يُضِيعُ | yudi'u | läßt verlorengehen | ضيع |
22 | أَجۡرَ | ajra | (den) Lohn | اجر |
23 | ٱلۡمُحۡسِنِينَ | al-muh'sinina | der Gutes-tuenden." | حسن |