ٱذْهَبُوا۟ بِقَمِيصِى هَٰذَا فَأَلْقُوهُ عَلَىٰ وَجْهِ أَبِى يَأْتِ بَصِيرًۭا وَأْتُونِى بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ
Ithhaboo biqameesee hatha faalqoohu AAala wajhi abee yati baseeran watoonee biahlikum ajmaAAeena
Geht mit diesem meinem Hemd und legt es auf das Gesicht meines Vaters, so wird er sein Augenlicht (wieder)erlangen. Und bringt eure Angehörigen allesamt zu mir."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱذۡهَبُواْ | idh'habu | Geht | ذهب |
2 | بِقَمِيصِي | biqamisi | mit meinem Hemd | قمص |
3 | هَذَا | hadha | diesem | |
4 | فَأَلۡقُوهُ | fa-alquhu | und legt es | لقي |
5 | عَلَى | ala | auf | |
6 | وَجۡهِ | wajhi | (das) Gesicht | وجه |
7 | أَبِي | abi | meines Vater, | ابو |
8 | يَأۡتِ | yati | er wird erlangen | اتي |
9 | بَصِيرٗا | basiran | sein Augenlicht. | بصر |
10 | وَأۡتُونِي | watuni | Und bringt her | اتي |
11 | بِأَهۡلِكُمۡ | bi-ahlikum | eure Angehörigen | اهل |
12 | أَجۡمَعِينَ | ajma'ina | allesamt." | جمع |
Übersetzungen
Nehmt dies mein Hemd und legt es auf das Gesicht meines Vaters; dann kann er (wieder) sehen. Und bringt eure Familien allesamt zu mir."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nehmt dieses mein Hemd mit und legt es auf das Gesicht meines Vaters, dann wird er wieder sehen können. Und bringt alle eure Angehörigen zu mir.»
Adel Theodor Khoury
|
Nehmt dies mein Hemd mit und legt es vor meinen Vater; dann wird ihm Kenntnis werden. Und bringt alle eure Angehörigen zu mir."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Geht mit diesem Hemd zu meinem Vater, legt es auf sein Gesicht, so wird er wieder sehen und dann bringt die Euren alle zu mir!"
Al-Azhar Universität
|
Nehmt dieses mein Hemd mit, dann legt es auf meines Vaters Gesicht, dann wird er wieder sehen können, und bringt mir eure ganze Familie mit!"
Amir Zaidan
|
Geht mit diesem meinem Hemd und legt es auf das Gesicht meines Vaters, so wird er sein Augenlicht (wieder)erlangen. Und bringt eure Angehörigen allesamt zu mir."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nehmt dieses mein Kleid und legt es auf das Angesicht meines Vaters, und er wird wieder sehend werden, und dann kommt mit eurer ganzen Familie zu mir.
Lion Ullmann (1865)
|
Nehmt dieses mein Hemd mit euch und legt es auf das Antlitz meines Vaters, dann wird er sehend werden. Und bringt alle eure Familien zu mir.“
Max Henning
|
"Nehmt dieses mein Hemd mit und legt es meinem Vater auf das Gesicht, dann kann er (wieder) sehen! Und kommt mit euren Leuten alle zusammen zu mir (nach Ägypten)!"""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱذۡهَبُواْ | idh'habu | Geht | ذهب |
2 | بِقَمِيصِي | biqamisi | mit meinem Hemd | قمص |
3 | هَذَا | hadha | diesem | |
4 | فَأَلۡقُوهُ | fa-alquhu | und legt es | لقي |
5 | عَلَى | ala | auf | |
6 | وَجۡهِ | wajhi | (das) Gesicht | وجه |
7 | أَبِي | abi | meines Vater, | ابو |
8 | يَأۡتِ | yati | er wird erlangen | اتي |
9 | بَصِيرٗا | basiran | sein Augenlicht. | بصر |
10 | وَأۡتُونِي | watuni | Und bringt her | اتي |
11 | بِأَهۡلِكُمۡ | bi-ahlikum | eure Angehörigen | اهل |
12 | أَجۡمَعِينَ | ajma'ina | allesamt." | جمع |