قُلْ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ قُلِ ٱللَّهُ قُلْ أَفَٱتَّخَذْتُم مِّن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ لَا يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ نَفْعًۭا وَلَا ضَرًّۭا قُلْ هَلْ يَسْتَوِى ٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيرُ أَمْ هَلْ تَسْتَوِى ٱلظُّلُمَٰتُ وَٱلنُّورُ أَمْ جَعَلُوا۟ لِلَّهِ شُرَكَآءَ خَلَقُوا۟ كَخَلْقِهِۦ فَتَشَٰبَهَ ٱلْخَلْقُ عَلَيْهِمْ قُلِ ٱللَّهُ خَٰلِقُ كُلِّ شَىْءٍۢ وَهُوَ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّٰرُ
Qul man rabbu alssamawati waalardi quli Allahu qul afaittakhathtum min doonihi awliyaa la yamlikoona lianfusihim nafAAan wala darran qul hal yastawee alaAAma waalbaseeru am hal tastawee alththulumatu waalnnooru am jaAAaloo lillahi shurakaa khalaqoo kakhalqihi fatashabaha alkhalqu AAalayhim quli Allahu khaliqu kulli shayin wahuwa alwahidu alqahharu
Sag: Wer ist der Herr der Himmel und der Erde? Sag: Allah. Sag: Nehmt ihr euch denn außer Ihm Schutzherren, die sich selbst weder Nutzen noch Schaden zu bringen vermögen? Sag: Sind (etwa) der Blinde und der Sehende gleich? Oder sind (etwa) die Finsternisse und das Licht gleich? Oder haben sie Allah (solche) Teilhaber gegeben, die eine Schöpfung wie die Seinige schufen, so daß ihnen die Schöpfung ähnlich erscheint? Sag: Allah ist der Schöpfer von allem, und Er ist der Eine, der Allbezwinger.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | مَن | man | "Wer | |
3 | رَّبُّ | rabbu | (ist der) Herr | ربب |
4 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
5 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde?" | ارض |
6 | قُلِ | quli | Sag: | قول |
7 | ٱللَّهُۚ | al-lahu | "Allah." | اله |
8 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
9 | أَفَٱتَّخَذۡتُم | afa-ittakhadhtum | "Nehmt ihr | اخذ |
10 | مِّن | min | von | |
11 | دُونِهِۦٓ | dunihi | außer ihm | دون |
12 | أَوۡلِيَآءَ | awliyaa | Schuztherren, | ولي |
13 | لَا | la | nicht | |
14 | يَمۡلِكُونَ | yamlikuna | vermögen sie zu bringen | ملك |
15 | لِأَنفُسِهِمۡ | li-anfusihim | sich selbst | نفس |
16 | نَفۡعٗا | naf 'an | Nutzen | نفع |
17 | وَلَا | wala | und nicht | |
18 | ضَرّٗاۚ | darran | Schaden?" | ضرر |
19 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
20 | هَلۡ | hal | "Sind | |
21 | يَسۡتَوِي | yastawi | gleich | سوي |
22 | ٱلۡأَعۡمَى | al-a'ma | der Blinde | عمي |
23 | وَٱلۡبَصِيرُ | wal-basiru | und der Sehende? | بصر |
24 | أَمۡ | am | Oder | |
25 | هَلۡ | hal | sind | |
26 | تَسۡتَوِي | tastawi | gleich | سوي |
27 | ٱلظُّلُمَتُ | al-zulumatu | die Finsternisse | ظلم |
28 | وَٱلنُّورُۗ | wal-nuru | und das Licht? | نور |
29 | أَمۡ | am | Oder | |
30 | جَعَلُواْ | ja'alu | haben sie gegeben | جعل |
31 | لِلَّهِ | lillahi | Allah | اله |
32 | شُرَكَآءَ | shurakaa | Teilhaber, | شرك |
33 | خَلَقُواْ | khalaqu | sie erschufen | خلق |
34 | كَخَلۡقِهِۦ | kakhalqihi | eine Schöpfung wie die seinige, | خلق |
35 | فَتَشَبَهَ | fatashabaha | so dass ähnlich erscheint | شبه |
36 | ٱلۡخَلۡقُ | al-khalqu | die Schöpfung | خلق |
37 | عَلَيۡهِمۡۚ | alayhim | ihnen? | |
38 | قُلِ | quli | Sag: | قول |
39 | ٱللَّهُ | al-lahu | "Allah | اله |
40 | خَلِقُ | khaliqu | (ist) der Erschaffer | خلق |
41 | كُلِّ | kulli | aller | كلل |
42 | شَيۡءٖ | shayin | Dinge | شيا |
43 | وَهُوَ | wahuwa | und er | |
44 | ٱلۡوَحِدُ | al-wahidu | (ist) der Eine, | وحد |
45 | ٱلۡقَهَّرُ | al-qaharu | der Allbezwinger." | قهر |
Übersetzungen
Sprich: "Wer ist der Herr der Himmel und der Erde?" Sprich: "Allah." Sprich: "Habt ihr euch Helfer außer Ihm genommen, die sich selbst weder nützen noch schaden können?" Sprich: "Können der Blinde und der Sehende gleich sein? Oder kann die Finsternis dem Licht gleich sein? Oder stellen sie Allah Teilhaber zur Seite die eine Schöpfung wie die Seine erschaffen haben, So das (beide) Schöpfungen ihnen gleichartig erscheinen?" Sprich: "Allah ist der Schöpfer aller Dinge, und Er ist der Einzige, der Allmächtige."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sprich: Wer ist der Herr der Himmel und der Erde? Sprich: Gott. Sprich: Nehmt ihr euch denn außer Ihm Freunde, die sich selbst weder Nutzen noch Schaden bringen können? Sprich: Sind etwa der Blinde und der Sehende gleich? Oder sind etwa die Finsternisse und das Licht gleich? Oder haben sie Gott solche Teilhaber (zur Seite) gestellt, die erschaffen haben, wie Er erschaffen hat, so daß ihnen die Schöpfung gleichartig erscheint? Sprich: Gott ist der Schöpfer aller Dinge, und Er ist der Eine, der bezwingende Macht besitzt.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Wer ist der Herr der Himmel und der Erde?" Sprich: "Allah." Sprich: "Habt ihr euch Helfer außer Ihm genommen, die sich selbst weder nützen noch schaden können?" Sprich: "Können der Blinde und der Sehende gleich sein? Oder kann die Finsternis gleich sein dem Licht? Oder stellen sie Allah Götter zur Seite, die eine Schöpfung geschaffen wie die Seine, also daß (beide) Schöptungen ihnen gleichartig erscheinen?" Sprich: "Allah ist der Schöpfer aller Dinge, und Er ist der Einige, der Allmächtige."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Stelle die Frage: "Wer ist der Herr über die Himmel und die Erde?" und antworte: "Gott." Sprich: "Warum dient ihr denn außer Ihm Götzen, die sich selbst weder nützen noch schaden können?" Sprich: "Ist der, der sehen kann dem Blinden gleich? Oder gleicht die Finsternis dem Licht? Oder haben sie etwa Gott Gefährten beigesellt, die genauso wie Er schaffen können, weswegen sie die Schöpfungen verwechseln? Sag: "Gott hat alles geschaffen. Er ist der Einzige, der Allgewaltige."
Al-Azhar Universität
|
Sag: "Wer ist Der HERR der Himmel und der Erde?" Sag: "ALLAH!" Sag: "Setzt ihr euch anstelle von Ihm etwa Wali ein, welche sich selbst weder nützen noch schaden können?!" Sag: "Sind etwa der Blinde und der Sehende gleich? Oder sind etwa die Finsternis und das Licht gleich?" Oder haben sie ALLAH Partner beigesellt, welche Gleiches wie Seine Schöpfung erschufen, so daß ihnen die Schöpfung ähnlich zu sein schien?! Sag: "ALLAH ist der Schöpfer allen Seins, und ER ist Der Einzigartige, Der Allbezwingende."
Amir Zaidan
|
Sag: Wer ist der Herr der Himmel und der Erde? Sag: Allah. Sag: Nehmt ihr euch denn außer Ihm Schutzherren, die sich selbst weder Nutzen noch Schaden zu bringen vermögen? Sag: Sind (etwa) der Blinde und der Sehende gleich? Oder sind (etwa) die Finsternisse und das Licht gleich? Oder haben sie Allah (solche) Teilhaber gegeben, die eine Schöpfung wie die Seinige schufen, so daß ihnen die Schöpfung ähnlich erscheint? Sag: Allah ist der Schöpfer von allem, und Er ist der Eine, der Allbezwinger.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sprich: Wer ist des Himmels und der Erde Herr? Antworte: Gott. Sprich: Wollt ihr nun außer ihm noch Beschützer nehmen, die sich selbst weder nützen noch schaden können? Sprich: Sind denn der Blinde und Sehende sich gleich? Oder, sind Finsternis und Licht dasselbe? Oder, haben ihre Götter, so wie Er geschaffen, dass ihre Schöpfung mit der seinigen verglichen werden könnte? Sage: Gott ist der Schöpfer aller Dinge, und nur ihm allein ist alles möglich.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Wer ist der Herr der Himmel und der Erde?“ Sag: „Allah.“ Sag: „Habt ihr euch denn außer ihm Beschützer angenommen, die selbst sich selbst weder nützen noch schaden können?“ Sag: „Ist etwa der Blinde und der Sehende gleich? Oder sind etwa die Finsternisse und das Licht gleich? Oder haben sie Allah Gefährten gegeben, die erschaffen haben, wie er erschuf, so dass ihre Schöpfung ihnen gleich (der seinigen) vorkommt?“ Sag: „Allah ist der Schöpfer aller Dinge; und er ist der Einige, der Allmächtige.“
Max Henning
|
Sag: Wer ist der Herr von Himmel und Erde? Sag: Allah. Sag: Nehmt ihr euch denn an seiner Statt Freunde, die (sogar) sich selber weder zu nützen noch zu schaden vermögen? Sag: Ist etwa der Blinde dem Sehenden gleich(zusetzen), oder die Finsternis dem Licht? Oder haben sie Allah Teilhaber (an die Seite) gesetzt, die so wie er als Schöpfer tätig waren, so daß ihnen die Schöpfung mehrdeutig vorkommt (und sie nicht wissen, wieweit sie das Werk Allahs und wieweit sie das seiner Teilhaber ist)? Sag: Allah ist der Schöpfer von allem (was in der Welt ist). Er ist der Eine, Allgewaltige.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | مَن | man | "Wer | |
3 | رَّبُّ | rabbu | (ist der) Herr | ربب |
4 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
5 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde?" | ارض |
6 | قُلِ | quli | Sag: | قول |
7 | ٱللَّهُۚ | al-lahu | "Allah." | اله |
8 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
9 | أَفَٱتَّخَذۡتُم | afa-ittakhadhtum | "Nehmt ihr | اخذ |
10 | مِّن | min | von | |
11 | دُونِهِۦٓ | dunihi | außer ihm | دون |
12 | أَوۡلِيَآءَ | awliyaa | Schuztherren, | ولي |
13 | لَا | la | nicht | |
14 | يَمۡلِكُونَ | yamlikuna | vermögen sie zu bringen | ملك |
15 | لِأَنفُسِهِمۡ | li-anfusihim | sich selbst | نفس |
16 | نَفۡعٗا | naf 'an | Nutzen | نفع |
17 | وَلَا | wala | und nicht | |
18 | ضَرّٗاۚ | darran | Schaden?" | ضرر |
19 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
20 | هَلۡ | hal | "Sind | |
21 | يَسۡتَوِي | yastawi | gleich | سوي |
22 | ٱلۡأَعۡمَى | al-a'ma | der Blinde | عمي |
23 | وَٱلۡبَصِيرُ | wal-basiru | und der Sehende? | بصر |
24 | أَمۡ | am | Oder | |
25 | هَلۡ | hal | sind | |
26 | تَسۡتَوِي | tastawi | gleich | سوي |
27 | ٱلظُّلُمَتُ | al-zulumatu | die Finsternisse | ظلم |
28 | وَٱلنُّورُۗ | wal-nuru | und das Licht? | نور |
29 | أَمۡ | am | Oder | |
30 | جَعَلُواْ | ja'alu | haben sie gegeben | جعل |
31 | لِلَّهِ | lillahi | Allah | اله |
32 | شُرَكَآءَ | shurakaa | Teilhaber, | شرك |
33 | خَلَقُواْ | khalaqu | sie erschufen | خلق |
34 | كَخَلۡقِهِۦ | kakhalqihi | eine Schöpfung wie die seinige, | خلق |
35 | فَتَشَبَهَ | fatashabaha | so dass ähnlich erscheint | شبه |
36 | ٱلۡخَلۡقُ | al-khalqu | die Schöpfung | خلق |
37 | عَلَيۡهِمۡۚ | alayhim | ihnen? | |
38 | قُلِ | quli | Sag: | قول |
39 | ٱللَّهُ | al-lahu | "Allah | اله |
40 | خَلِقُ | khaliqu | (ist) der Erschaffer | خلق |
41 | كُلِّ | kulli | aller | كلل |
42 | شَيۡءٖ | shayin | Dinge | شيا |
43 | وَهُوَ | wahuwa | und er | |
44 | ٱلۡوَحِدُ | al-wahidu | (ist) der Eine, | وحد |
45 | ٱلۡقَهَّرُ | al-qaharu | der Allbezwinger." | قهر |