وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ طَوْعًۭا وَكَرْهًۭا وَظِلَٰلُهُم بِٱلْغُدُوِّ وَٱلْـَٔاصَالِ
Walillahi yasjudu man fee alssamawati waalardi tawAAan wakarhan wathilaluhum bialghuduwwi waalasali
Und vor Allah wirft sich nieder, wer in den Himmeln und auf der Erde ist, ob freiwillig oder widerwillig, und (auch) ihre Schatten, am Morgen und am Abend.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلِلَّهِۤ | walillahi | Und zu Allah | اله |
2 | يَسۡجُدُۤ | yasjudu | wirft sich nieder, | سجد |
3 | مَن | man | wer | |
4 | فِي | fi | (ist) in | |
5 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
6 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde | ارض |
7 | طَوۡعٗا | taw'an | freiwillig | طوع |
8 | وَكَرۡهٗا | wakarhan | oder widerwillig | كره |
9 | وَظِلَلُهُم | wazilaluhum | und auch ihre Schatten | ظلل |
10 | بِٱلۡغُدُوِّ | bil-ghuduwi | am Morgen | غدو |
11 | وَٱلۡأٓصَالِ۩ | wal-asali | und Abend. | اصل |
Übersetzungen
Wer immer in den Himmeln und auf der Erde ist, wirft sich vor Allah in Anbetung nieder, willig oder widerwillig, und (ebenfalls tun dies) ihre Schatten am Morgen und am Abend.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und vor Gott wirft sich, wer in den Himmeln und auf der Erde ist, nieder, ob freiwillig oder widerwillig, und auch ihre Schatten, am Morgen und am Abend.
Adel Theodor Khoury
|
Wer immer in den Himmeln und auf der Erde ist, wirft sich nieder vor Allah, willig oder widerwillig, und (also) ihre Schatten, des Morgens und des Abends.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Vor Gott beugen sich - willig oder unwillig - alle Wesen in den Himmeln und auf Erden, desgleichen alle Schatten mittags und in der Dämmerung.
Al-Azhar Universität
|
Und für ALLAH vollziehen Sudschud alle, die in den Himmeln und auf Erden sind - aus freien Stücken und widerwillig - auch ihre Schatten morgens und abends.
Amir Zaidan
|
Und vor Allah wirft sich nieder, wer in den Himmeln und auf der Erde ist, ob freiwillig oder widerwillig, und (auch) ihre Schatten, am Morgen und am Abend.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gott verehrt, freiwillig oder gezwungen, was im Himmel und was auf Erden, ja selbst ihr Schatten dient ihm des Morgens und des Abends.
Lion Ullmann (1865)
|
Und vor Allah wirft sich nieder, was in den Himmeln und auf Erden ist, willig und widerwillig; selbst ihre Schatten am Morgen und am Abend.
Max Henning
|
Und vor Allah werfen sich (alle), die im Himmel und auf Erden sind, - sei es freiwillig, sei es widerwillig - (in Anbetung) nieder, und (dazu) ihre Schatten, morgens und abends.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلِلَّهِۤ | walillahi | Und zu Allah | اله |
2 | يَسۡجُدُۤ | yasjudu | wirft sich nieder, | سجد |
3 | مَن | man | wer | |
4 | فِي | fi | (ist) in | |
5 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
6 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde | ارض |
7 | طَوۡعٗا | taw'an | freiwillig | طوع |
8 | وَكَرۡهٗا | wakarhan | oder widerwillig | كره |
9 | وَظِلَلُهُم | wazilaluhum | und auch ihre Schatten | ظلل |
10 | بِٱلۡغُدُوِّ | bil-ghuduwi | am Morgen | غدو |
11 | وَٱلۡأٓصَالِ۩ | wal-asali | und Abend. | اصل |