جَنَّٰتُ عَدْنٍۢ يَدْخُلُونَهَا وَمَن صَلَحَ مِنْ ءَابَآئِهِمْ وَأَزْوَٰجِهِمْ وَذُرِّيَّٰتِهِمْ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَدْخُلُونَ عَلَيْهِم مِّن كُلِّ بَابٍۢ
Jannatu AAadnin yadkhuloonaha waman salaha min abaihim waazwajihim wathurriyyatihim waalmalaikatu yadkhuloona AAalayhim min kulli babin
die Gärten Edens, in die sie eingehen werden, (sie) und diejenigen, die rechtschaffen waren von ihren Vätern, ihren Gattinnen und ihren Nachkommenschaften. Und die Engel treten zu ihnen ein durch alle Tore:
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | جَنَّتُ | jannatu | (Die) Gärten | جنن |
2 | عَدۡنٖ | adnin | Edens, | |
3 | يَدۡخُلُونَهَا | yadkhulunaha | sie werden eingehen in sie | دخل |
4 | وَمَن | waman | und wer | |
5 | صَلَحَ | salaha | rechtschaffen war | صلح |
6 | مِنۡ | min | von | |
7 | ءَابَآئِهِمۡ | abaihim | ihren Vätern | ابو |
8 | وَأَزۡوَجِهِمۡ | wa-azwajihim | und ihren Gattinnen | زوج |
9 | وَذُرِّيَّتِهِمۡۖ | wadhurriyyatihim | und ihre Nachkommenschaften. | ذرر |
10 | وَٱلۡمَلَٓئِكَةُ | wal-malaikatu | Und die Engel | ملك |
11 | يَدۡخُلُونَ | yadkhuluna | treten ein | دخل |
12 | عَلَيۡهِم | alayhim | zu ihnen | |
13 | مِّن | min | von | |
14 | كُلِّ | kulli | jedem | كلل |
15 | بَابٖ | babin | Tor. | بوب |
Übersetzungen
Gärten der Ewigkeit. Dort sollen sie eingehen und (auch) wer rechtschaffen ist von ihren Eltern und ihren Frauen und ihren Kindern. Und Engel sollen zu ihnen treten aus jeglichem Tor:
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
die Gärten von Eden (`Adn), in die sie eingehen werden, (sie) und diejenigen von ihren Vätern, ihren Gattinnen und ihrer Nachkommenschaft, die (in ihrem Erdenleben) fromm waren (salaha), während (gleichzeitig) die Engel durch alle Tore zu ihnen hereinkommen (mit den Worten):
Rudi Paret
|
die Gärten von Eden. Dort werden sie eingehen und die von ihren Eltern und ihren Frauen und ihren Nachkommen, die rechtschaffen sind. Und die Engel werden zu ihnen durch jegliches Tor treten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gärten von Eden, in die sie einziehen, und auch die Rechtschaffenen unter ihren Kindern, Gattinnen und Nachkommen. Die Engel treten zu ihnen durch alle Türen, von allen Seiten ein
Al-Azhar Universität
|
Dies ist Dschannat von 'Adn, in die sie und die gottgefällig Guttuenden von ihren Ahnen, ihren Partnerwesen und ihrer Nachkommenschaft eintreten. Und die Engel treten zu ihnen durch jede Tür ein:
Amir Zaidan
|
die Gärten Edens, in die sie eingehen werden, (sie) und diejenigen, die rechtschaffen waren von ihren Vätern, ihren Gattinnen und ihren Nachkommenschaften. Und die Engel treten zu ihnen ein durch alle Tore:
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Gärten von Eden, in die sie eingehen werden, sie und diejenigen von ihren Vätern, ihren Gattinnen und ihrer Nachkommenschaft, die Gutes getan haben. Und die Engel treten zu ihnen ein durch alle Tore:
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | جَنَّتُ | jannatu | (Die) Gärten | جنن |
2 | عَدۡنٖ | adnin | Edens, | |
3 | يَدۡخُلُونَهَا | yadkhulunaha | sie werden eingehen in sie | دخل |
4 | وَمَن | waman | und wer | |
5 | صَلَحَ | salaha | rechtschaffen war | صلح |
6 | مِنۡ | min | von | |
7 | ءَابَآئِهِمۡ | abaihim | ihren Vätern | ابو |
8 | وَأَزۡوَجِهِمۡ | wa-azwajihim | und ihren Gattinnen | زوج |
9 | وَذُرِّيَّتِهِمۡۖ | wadhurriyyatihim | und ihre Nachkommenschaften. | ذرر |
10 | وَٱلۡمَلَٓئِكَةُ | wal-malaikatu | Und die Engel | ملك |
11 | يَدۡخُلُونَ | yadkhuluna | treten ein | دخل |
12 | عَلَيۡهِم | alayhim | zu ihnen | |
13 | مِّن | min | von | |
14 | كُلِّ | kulli | jedem | كلل |
15 | بَابٖ | babin | Tor. | بوب |