« »

جَنَّٰتُ عَدْنٍۢ يَدْخُلُونَهَا وَمَن صَلَحَ مِنْ ءَابَآئِهِمْ وَأَزْوَٰجِهِمْ وَذُرِّيَّٰتِهِمْ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَدْخُلُونَ عَلَيْهِم مِّن كُلِّ بَابٍۢ
Jannatu AAadnin yadkhuloonaha waman salaha min abaihim waazwajihim wathurriyyatihim waalmalaikatu yadkhuloona AAalayhim min kulli babin
die Gärten Edens, in die sie eingehen werden, (sie) und diejenigen, die rechtschaffen waren von ihren Vätern, ihren Gattinnen und ihren Nachkommenschaften. Und die Engel treten zu ihnen ein durch alle Tore:
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 جَنَّتُ jannatu (Die) Gärten جنن
2 عَدۡنٖ adnin Edens,
3 يَدۡخُلُونَهَا yadkhulunaha sie werden eingehen in sie دخل
4 وَمَن waman und wer
5 صَلَحَ salaha rechtschaffen war صلح
6 مِنۡ min von
7 ءَابَآئِهِمۡ abaihim ihren Vätern ابو
8 وَأَزۡوَجِهِمۡ wa-azwajihim und ihren Gattinnen زوج
9 وَذُرِّيَّتِهِمۡۖ wadhurriyyatihim und ihre Nachkommenschaften. ذرر
10 وَٱلۡمَلَٓئِكَةُ wal-malaikatu Und die Engel ملك
11 يَدۡخُلُونَ yadkhuluna treten ein دخل
12 عَلَيۡهِم alayhim zu ihnen
13 مِّن min von
14 كُلِّ kulli jedem كلل
15 بَابٖ babin Tor. بوب