« »

وَٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ سِرًّۭا وَعَلَانِيَةًۭ وَيَدْرَءُونَ بِٱلْحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عُقْبَى ٱلدَّارِ
Waallatheena sabaroo ibtighaa wajhi rabbihim waaqamoo alssalata waanfaqoo mimma razaqnahum sirran waAAalaniyatan wayadraoona bialhasanati alssayyiata olaika lahum AAuqba alddari
und die geduldig sind im Trachten nach dem Angesicht ihres Herrn, das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, heimlich und öffentlich ausgeben und mit dem Guten das Böse abwehren, für sie gibt es letztendlich die Wohnstätte,
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَٱلَّذِينَ wa-alladhina Und diejenigen, die
2 صَبَرُواْ sabaru geduldig sind صبر
3 ٱبۡتِغَآءَ ib'tighaa (im) Trachten بغي
4 وَجۡهِ wajhi (nach dem) Angesicht وجه
5 رَبِّهِمۡ rabbihim ihres Herren ربب
6 وَأَقَامُواْ wa-aqamu und verrichten قوم
7 ٱلصَّلَوةَ al-salata das Gebet صلو
8 وَأَنفَقُواْ wa-anfaqu und ausgeben نفق
9 مِمَّا mimma von was
10 رَزَقۡنَهُمۡ razaqnahum wir versorgt haben, رزق
11 سِرّٗا sirran heimlich سرر
12 وَعَلَانِيَةٗ wa'alaniyatan und öffentlich علن
13 وَيَدۡرَءُونَ wayadrauna und abwehren درا
14 بِٱلۡحَسَنَةِ bil-hasanati mit dem GUten حسن
15 ٱلسَّيِّئَةَ al-sayi-ata das Böse, سوا
16 أُوْلَٓئِكَ ulaika diese
17 لَهُمۡ lahum für sie
18 عُقۡبَى uq'ba (gibt es die) Letzendliche عقب
19 ٱلدَّارِ al-dari der Wohnstätte. دور