كَذَٰلِكَ أَرْسَلْنَٰكَ فِىٓ أُمَّةٍۢ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهَآ أُمَمٌۭ لِّتَتْلُوَا۟ عَلَيْهِمُ ٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ وَهُمْ يَكْفُرُونَ بِٱلرَّحْمَٰنِ قُلْ هُوَ رَبِّى لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ مَتَابِ
Kathalika arsalnaka fee ommatin qad khalat min qabliha omamun litatluwa AAalayhimu allathee awhayna ilayka wahum yakfuroona bialrrahmani qul huwa rabbee la ilaha illa huwa AAalayhi tawakkaltu wailayhi matabi
So haben Wir dich in eine Gemeinschaft gesandt, vor der Gemeinschaften dahingegangen sind, damit du ihnen verliest, was Wir dir (als Offenbarung) eingegeben haben; und doch verleugnen sie den Allerbarmer. Sag: Er ist mein Herr. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Auf Ihn verlasse ich mich, und zu Ihm bereue ich.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
2 | أَرۡسَلۡنَكَ | arsalnaka | haben wir dich gesandt | رسل |
3 | فِيٓ | fi | in | |
4 | أُمَّةٖ | ummatin | eine Gemeinschaft, | امم |
5 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
6 | خَلَتۡ | khalat | sind dahingegangen | خلو |
7 | مِن | min | von | |
8 | قَبۡلِهَآ | qabliha | vor ihr | قبل |
9 | أُمَمٞ | umamun | Gemeinschaften, | امم |
10 | لِّتَتۡلُوَاْ | litatluwa | damit du verliest | تلو |
11 | عَلَيۡهِمُ | alayhimu | ihnen, | |
12 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | was | |
13 | أَوۡحَيۡنَآ | awhayna | eingegeben wird | وحي |
14 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir, | |
15 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
16 | يَكۡفُرُونَ | yakfuruna | unglauben begehen | كفر |
17 | بِٱلرَّحۡمَنِۚ | bil-rahmani | in den Allerbarmer. | رحم |
18 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
19 | هُوَ | huwa | "Er | |
20 | رَبِّي | rabbi | (ist) mein Herr, | ربب |
21 | لَآ | la | nicht | |
22 | إِلَهَ | ilaha | (gibt es) einen Gott, | اله |
23 | إِلَّا | illa | außer | |
24 | هُوَ | huwa | ihm. | |
25 | عَلَيۡهِ | alayhi | Auf ihn | |
26 | تَوَكَّلۡتُ | tawakkaltu | verlasse ich mich | وكل |
27 | وَإِلَيۡهِ | wa-ilayhi | und zu ihm | |
28 | مَتَابِ | matabi | kehre ich mich reumütig zu." | توب |
Übersetzungen
Und so haben Wir dich zu einem Volk gesandt, vor dem bereits andere Völker dahingegangen sind, auf daß du ihnen verkünden mögest, was Wir dir offenbarten; und doch glauben sie nicht an den Allerbarmer. Sprich: "Er ist mein Herr; kein Gott ist da außer Ihm. In Ihn setze ich mein Vertrauen und zu Ihm werde ich heimkehren."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So haben Wir dich in eine Gemeinschaft gesandt, vor der Gemeinschaften dahingegangen sind, damit du ihnen verliest, was Wir dir offenbart haben. Aber sie verleugnen den Erbarmer. Sprich: Er ist mein Herr. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Auf Ihn vertraue ich, und Ihm wende ich mich zu.
Adel Theodor Khoury
|
Also haben Wir dich zu einem Volke gesandts vor dem bereits andere Völl;er dahingegangen sind, auf daß du ihnen verkünden mögest, was Wir dir offenbarten, und doch glauben sie nicht all den Gnädigen. Sprich: "Er ist mein Herr; es gibt keinen Gott außer Ihm. Auf Ihn setze ich mein Vertrauen und zu Ihm ist meine Heimkehr."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
So haben Wir dich zu einem Volk entsandt, dem andere Völker vorausgegangen sind, damit du ihnen die Offenbarung vorträgst, die Wir dir eingeben. Sie aber leugnen Gott. Sprich: "Er ist mein Herr. Außer Ihm gibt es keinen Gott. Ich verlasse mich auf Ihn, und zu Ihm kehrt alles zurück."
Al-Azhar Universität
|
So entsandten WIR dich als einen Gesandten zu einer Umma, vor der bereits andere Umam vergingen, damit du ihnen das vorträgst, was WIR dir als Wahy zuteil werden ließen, während sie Dem Allgnade Erweisenden gegenüber Kufr betreiben. Sag: "ER ist mein HERR, es gibt keine Gottheit außer Ihm! Ihm gegenüber übe ich Tawakkul und zu Ihm ist meine Umkehr.
Amir Zaidan
|
So haben Wir dich in eine Gemeinschaft gesandt, vor der Gemeinschaften dahingegangen sind, damit du ihnen verliest, was Wir dir (als Offenbarung) eingegeben haben; und doch verleugnen sie den Allerbarmer. Sag: Er ist mein Herr. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Auf Ihn verlasse ich mich, und zu Ihm bereue ich.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir haben dich nun zu einem Volk geschickt, dem andere Völker vorangegangen, zu welchem wir auch Propheten geschickt, damit du ihnen vorlesest, was wir dir geoffenbart; doch sie glauben nicht an den Allerbarmer. Sprich: Er ist mein Herr; es gibt keinen anderen Gott als ihn. Auf ihn vertraue ich und zu ihm kehre ich einst zurück.
Lion Ullmann (1865)
|
Also entsandten wir dich in eine Gemeinde, der Gemeinden vorausgingen, damit du ihnen vorträgst, was wir dir offenbarten. Doch sie glauben nicht an den Erbarmer. Sag: „Er ist mein Herr; es gibt keinen Gott außer ihm; auf ihn vertraue ich, und zu ihm bekehre ich mich.“
Max Henning
|
So haben wir dich in eine Gemeinschaft (umma) gesandt, vor der es schon (verschiedene andere) Gemeinschaften gegeben hat, damit du ihnen verliest, was wir dir (als Offenbarung) eingegeben haben, während sie an den Barmherzigen (ar-rahmaan) nicht glauben. Sag: Er ist mein Herr. Es gibt keinen Gott außer ihm. Auf ihn vertraue ich, und ihm wende ich mich (bußfertig) zu.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
2 | أَرۡسَلۡنَكَ | arsalnaka | haben wir dich gesandt | رسل |
3 | فِيٓ | fi | in | |
4 | أُمَّةٖ | ummatin | eine Gemeinschaft, | امم |
5 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
6 | خَلَتۡ | khalat | sind dahingegangen | خلو |
7 | مِن | min | von | |
8 | قَبۡلِهَآ | qabliha | vor ihr | قبل |
9 | أُمَمٞ | umamun | Gemeinschaften, | امم |
10 | لِّتَتۡلُوَاْ | litatluwa | damit du verliest | تلو |
11 | عَلَيۡهِمُ | alayhimu | ihnen, | |
12 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | was | |
13 | أَوۡحَيۡنَآ | awhayna | eingegeben wird | وحي |
14 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir, | |
15 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
16 | يَكۡفُرُونَ | yakfuruna | unglauben begehen | كفر |
17 | بِٱلرَّحۡمَنِۚ | bil-rahmani | in den Allerbarmer. | رحم |
18 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
19 | هُوَ | huwa | "Er | |
20 | رَبِّي | rabbi | (ist) mein Herr, | ربب |
21 | لَآ | la | nicht | |
22 | إِلَهَ | ilaha | (gibt es) einen Gott, | اله |
23 | إِلَّا | illa | außer | |
24 | هُوَ | huwa | ihm. | |
25 | عَلَيۡهِ | alayhi | Auf ihn | |
26 | تَوَكَّلۡتُ | tawakkaltu | verlasse ich mich | وكل |
27 | وَإِلَيۡهِ | wa-ilayhi | und zu ihm | |
28 | مَتَابِ | matabi | kehre ich mich reumütig zu." | توب |