أَفَمَنْ هُوَ قَآئِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ شُرَكَآءَ قُلْ سَمُّوهُمْ أَمْ تُنَبِّـُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى ٱلْأَرْضِ أَم بِظَٰهِرٍۢ مِّنَ ٱلْقَوْلِ بَلْ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مَكْرُهُمْ وَصُدُّوا۟ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍۢ
Afaman huwa qaimun AAala kulli nafsin bima kasabat wajaAAaloo lillahi shurakaa qul sammoohum am tunabbioonahu bima la yaAAlamu fee alardi am bithahirin mina alqawli bal zuyyina lillatheena kafaroo makruhum wasuddoo AAani alssabeeli waman yudlili Allahu fama lahu min hadin
Ist denn Derjenige, Der über jeder Seele steht, (um ihr zu vergelten) für das, was sie verdient hat, (den Götzen gleich)? Und dennoch geben sie Allah Teilhaber. Sag: Nennt sie. Oder wollt ihr Ihm etwas kundtun, das Er auf der Erde nicht kennt, oder über offenkundige Worte? Nein! Vielmehr sind denjenigen, die ungläubig sind, ihre Ränke ausgeschmückt worden, und sie sind vom (rechten) Weg abgehalten worden. Wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat niemanden, der ihn rechtleitet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَمَنۡ | afaman | Ist denn derjenige | |
2 | هُوَ | huwa | der | |
3 | قَآئِمٌ | qaimun | (ist) ein Wacher | قوم |
4 | عَلَى | ala | über | |
5 | كُلِّ | kulli | jede | كلل |
6 | نَفۡسِۭ | nafsin | Seele, | نفس |
7 | بِمَا | bima | für was | |
8 | كَسَبَتۡۗ | kasabat | sie verdient hat? | كسب |
9 | وَجَعَلُواْ | waja'alu | Und sie geben | جعل |
10 | لِلَّهِ | lillahi | Allah | اله |
11 | شُرَكَآءَ | shurakaa | Teilhaber. | شرك |
12 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
13 | سَمُّوهُمۡۚ | sammuhum | "Nennt sie." | سمو |
14 | أَمۡ | am | Oder | |
15 | تُنَبِّـُٔونَهُۥ | tunabbiunahu | wollt ihr ihm kundtun, | نبا |
16 | بِمَا | bima | über was | |
17 | لَا | la | nicht | |
18 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | er weiß | علم |
19 | فِي | fi | auf | |
20 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
21 | أَم | am | oder | |
22 | بِظَهِرٖ | bizahirin | des Offenkundigen | ظهر |
23 | مِّنَ | mina | von | |
24 | ٱلۡقَوۡلِۗ | al-qawli | den Worten?" | قول |
25 | بَلۡ | bal | Nein! | |
26 | زُيِّنَ | zuyyina | wurde ausgeschmückt | زين |
27 | لِلَّذِينَ | lilladhina | zu denjenigen, die | |
28 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
29 | مَكۡرُهُمۡ | makruhum | ihre Ränke | مكر |
30 | وَصُدُّواْ | wasuddu | und sie sind abgehalten worden | صدد |
31 | عَنِ | ani | von | |
32 | ٱلسَّبِيلِۗ | al-sabili | dem Weg. | سبل |
33 | وَمَن | waman | Und wen | |
34 | يُضۡلِلِ | yud'lili | in die Irre gehen lässt, | ضلل |
35 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
36 | فَمَا | fama | so nicht | |
37 | لَهُۥ | lahu | (gibt es) für ihn | |
38 | مِنۡ | min | an | |
39 | هَادٖ | hadin | einem Rechtleiter. | هدي |
Übersetzungen
Ist denn Der, Der über alles, was sie begehen, wacht (, den angeblichen Göttern gleich)? Dennoch stellen sie Allah Götter zur Seite. Sprich: "Nennt sie!" Wollt ihr Ihm etwas verkünden, was Er auf Erden nicht kennt? Oder ist es nur leere Rede? Nein, aber der böse Plan der Ungläubigen ist ihnen schön vorgegaukelt worden, und sie sind vom (rechten) Weg abgehalten worden. Und derjenige, den Allah zum Irrenden erklärt, soll keinen finden, der ihn rechtleitet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ist denn der, der über jede Seele Macht ausübt, um ihr zu vergelten für das, was sie getan hat, (den Götzen gleich)? Sie stellen Gott Teilhaber (zur Seite). Sprich: Nennt sie. Oder wollt ihr Ihm etwas kundtun, das Er auf der Erde nicht wüßte, oder etwas, das eine offenkundige Rede ist? Nein, denen, die ungläubig sind, sind ihre Ränke verlockend gemacht worden, und sie sind vom Weg abgewiesen worden. Wen Gott irreführt, der hat niemanden, der ihn rechtleiten könnte.
Adel Theodor Khoury
|
Wird denn der, Der über allen wacht, was sie tun (sie nicht fragen)? Dennoch stellen sie Allah Götter zur Seite. Sprich: "Nennet sie." Wolltet ihr Ihm etwas verkünden, was Er auf der Erde nicht kennt? Oder ist es nur leere Rede? Nein, aber der böse Plan der Ungläubigen ist ihnen schön gemacht, und sie sind abgehalten worden vom Weg. Und wen Allah zum Irrenden erklärt, der soll keinen Führer finden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Es ist Gott, Der über jeder Seele steht und alles aufnimmt, was sie tut. Dennoch gesellen sie Gott Gefährten bei. Sage ihnen: "Nennt sie doch mit Namen! Oder setzt ihr Gott über etwas in Kenntnis, was Er nicht weiß? Oder verwendet ihr nur leere Behauptungen?" Die Ungläubigen finden ihre häßliche List schön. Sie wurden vom rechten Weg abgehalten. Wen Gott irregehen läßt, den kann keiner rechtleiten.
Al-Azhar Universität
|
Ist etwa derjenige, der über jede Seele und das, was sie erwirbt, wacht, (gleich dem, der dies nicht kann)?! Und sie gesellten ALLAH (angebliche) Partner bei. Sag: "Nennt sie doch!" Oder macht ihr Ihm etwa Mitteilung über das, was ER auf der Erde nicht kennt oder sind dies nur Worthülsen?! Nein, sondern denjenigen, die Kufr betrieben haben, wurde ihre List schön gemacht und sie wurden vom rechten (Weg) abgehalten. Und wen ALLAH abirren läßt, für ihn gibt es gewiß keinen Rechtleitenden.
Amir Zaidan
|
Ist denn Derjenige, Der über jeder Seele steht, (um ihr zu vergelten) für das, was sie verdient hat, (den Götzen gleich)? Und dennoch geben sie Allah Teilhaber. Sag: Nennt sie. Oder wollt ihr Ihm etwas kundtun, das Er auf der Erde nicht kennt, oder über offenkundige Worte? Nein! Vielmehr sind denjenigen, die ungläubig sind, ihre Ränke ausgeschmückt worden, und sie sind vom (rechten) Weg abgehalten worden. Wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat niemanden, der ihn rechtleitet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wer ist es, der über jeder Seele steht und beobachtet ihr Tun? Und dennoch gesellen sie Gott noch andere Wesen bei. Sprich: Nennt eure Götzen doch einmal! Oder, zeigt ihm doch etwas auf Erden an, was er noch nicht kennt! Oder ist es nur zum Schein so gesprochen? Den Ungläubigen ist ihr betrügerisches Betragen deshalb bereitet worden, weil sie vom rechten Weg abgewichen, und wen Gott in die Irre führt, den leitet kein Mensch zurecht.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wer ist es denn, der über jeder Seele steht, um ihr Tun (aufzuschreiben)? Und dennoch geben sie Allah Gefährten. Sag: „Nennt sie!“ Oder wollt ihr ihm etwas verkünden, was er auf der Erde nicht kennt? Oder sind es nicht nur hohle Namen? Aber den Ungläubigen sind ihre Anschläge ausgeschmückt, und sie wichen vom Weg ab. Wen aber Allah irreführt, der findet keinen Leiter.
Max Henning
|
Ist etwa einer, der über einem jeden (Menschen) steht (um ihn) für das (zu belangen), was er (in seinem Erdenleben) begangen hat (gleich wie die angeblichen Götter, die überhaupt keine Macht ausüben)? Sie haben Allah Teilhaber (an die Seite) gesetzt. Sag: Gebt ihre Namen an (wenn ihr könnt)! Oder wollt ihr ihm (etwa) Kunde geben von etwas, von dem er nicht wüßte (daß es) auf der Erde (existiert), oder von etwas, worüber offen gesprochen wird (? am bi-zaahirin mina l-qauli)? Aber nein! Denen, die ungläubig sind, zeigen sich ihre Ränke im schönsten Licht. Sie sind vom (rechten) Weg abgehalten. Und wen Allah irreführt, für den gibt es keinen, der ihn rechtleiten würde.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَمَنۡ | afaman | Ist denn derjenige | |
2 | هُوَ | huwa | der | |
3 | قَآئِمٌ | qaimun | (ist) ein Wacher | قوم |
4 | عَلَى | ala | über | |
5 | كُلِّ | kulli | jede | كلل |
6 | نَفۡسِۭ | nafsin | Seele, | نفس |
7 | بِمَا | bima | für was | |
8 | كَسَبَتۡۗ | kasabat | sie verdient hat? | كسب |
9 | وَجَعَلُواْ | waja'alu | Und sie geben | جعل |
10 | لِلَّهِ | lillahi | Allah | اله |
11 | شُرَكَآءَ | shurakaa | Teilhaber. | شرك |
12 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
13 | سَمُّوهُمۡۚ | sammuhum | "Nennt sie." | سمو |
14 | أَمۡ | am | Oder | |
15 | تُنَبِّـُٔونَهُۥ | tunabbiunahu | wollt ihr ihm kundtun, | نبا |
16 | بِمَا | bima | über was | |
17 | لَا | la | nicht | |
18 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | er weiß | علم |
19 | فِي | fi | auf | |
20 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
21 | أَم | am | oder | |
22 | بِظَهِرٖ | bizahirin | des Offenkundigen | ظهر |
23 | مِّنَ | mina | von | |
24 | ٱلۡقَوۡلِۗ | al-qawli | den Worten?" | قول |
25 | بَلۡ | bal | Nein! | |
26 | زُيِّنَ | zuyyina | wurde ausgeschmückt | زين |
27 | لِلَّذِينَ | lilladhina | zu denjenigen, die | |
28 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
29 | مَكۡرُهُمۡ | makruhum | ihre Ränke | مكر |
30 | وَصُدُّواْ | wasuddu | und sie sind abgehalten worden | صدد |
31 | عَنِ | ani | von | |
32 | ٱلسَّبِيلِۗ | al-sabili | dem Weg. | سبل |
33 | وَمَن | waman | Und wen | |
34 | يُضۡلِلِ | yud'lili | in die Irre gehen lässt, | ضلل |
35 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
36 | فَمَا | fama | so nicht | |
37 | لَهُۥ | lahu | (gibt es) für ihn | |
38 | مِنۡ | min | an | |
39 | هَادٖ | hadin | einem Rechtleiter. | هدي |