« »

أَفَمَنْ هُوَ قَآئِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ شُرَكَآءَ قُلْ سَمُّوهُمْ أَمْ تُنَبِّـُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى ٱلْأَرْضِ أَم بِظَٰهِرٍۢ مِّنَ ٱلْقَوْلِ بَلْ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مَكْرُهُمْ وَصُدُّوا۟ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍۢ
Afaman huwa qaimun AAala kulli nafsin bima kasabat wajaAAaloo lillahi shurakaa qul sammoohum am tunabbioonahu bima la yaAAlamu fee alardi am bithahirin mina alqawli bal zuyyina lillatheena kafaroo makruhum wasuddoo AAani alssabeeli waman yudlili Allahu fama lahu min hadin
Ist denn Derjenige, Der über jeder Seele steht, (um ihr zu vergelten) für das, was sie verdient hat, (den Götzen gleich)? Und dennoch geben sie Allah Teilhaber. Sag: Nennt sie. Oder wollt ihr Ihm etwas kundtun, das Er auf der Erde nicht kennt, oder über offenkundige Worte? Nein! Vielmehr sind denjenigen, die ungläubig sind, ihre Ränke ausgeschmückt worden, und sie sind vom (rechten) Weg abgehalten worden. Wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat niemanden, der ihn rechtleitet.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 أَفَمَنۡ afaman Ist denn derjenige
2 هُوَ huwa der
3 قَآئِمٌ qaimun (ist) ein Wacher قوم
4 عَلَى ala über
5 كُلِّ kulli jede كلل
6 نَفۡسِۭ nafsin Seele, نفس
7 بِمَا bima für was
8 كَسَبَتۡۗ kasabat sie verdient hat? كسب
9 وَجَعَلُواْ waja'alu Und sie geben جعل
10 لِلَّهِ lillahi Allah اله
11 شُرَكَآءَ shurakaa Teilhaber. شرك
12 قُلۡ qul Sag: قول
13 سَمُّوهُمۡۚ sammuhum "Nennt sie." سمو
14 أَمۡ am Oder
15 تُنَبِّـُٔونَهُۥ tunabbiunahu wollt ihr ihm kundtun, نبا
16 بِمَا bima über was
17 لَا la nicht
18 يَعۡلَمُ ya'lamu er weiß علم
19 فِي fi auf
20 ٱلۡأَرۡضِ al-ardi der Erde ارض
21 أَم am oder
22 بِظَهِرٖ bizahirin des Offenkundigen ظهر
23 مِّنَ mina von
24 ٱلۡقَوۡلِۗ al-qawli den Worten?" قول
25 بَلۡ bal Nein!
26 زُيِّنَ zuyyina wurde ausgeschmückt زين
27 لِلَّذِينَ lilladhina zu denjenigen, die
28 كَفَرُواْ kafaru unglauben begehen كفر
29 مَكۡرُهُمۡ makruhum ihre Ränke مكر
30 وَصُدُّواْ wasuddu und sie sind abgehalten worden صدد
31 عَنِ ani von
32 ٱلسَّبِيلِۗ al-sabili dem Weg. سبل
33 وَمَن waman Und wen
34 يُضۡلِلِ yud'lili in die Irre gehen lässt, ضلل
35 ٱللَّهُ al-lahu Allah, اله
36 فَمَا fama so nicht
37 لَهُۥ lahu (gibt es) für ihn
38 مِنۡ min an
39 هَادٖ hadin einem Rechtleiter. هدي