لَّهُمْ عَذَابٌۭ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَشَقُّ وَمَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقٍۢ
Lahum AAathabun fee alhayati alddunya walaAAathabu alakhirati ashaqqu wama lahum mina Allahi min waqin
Für sie gibt es Strafe im diesseitigen Leben; aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich härter. Und sie werden vor Allah keinen Behüter haben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّهُمۡ | lahum | Für sie | |
2 | عَذَابٞ | adhabun | (gibt es) eine Strafe | عذب |
3 | فِي | fi | in | |
4 | ٱلۡحَيَوةِ | al-hayati | dem Leben | حيي |
5 | ٱلدُّنۡيَاۖ | al-dun'ya | weltlichen | دنو |
6 | وَلَعَذَابُ | wala'adhabu | und sicherlich (die) Strafe | عذب |
7 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | des Jenseits | اخر |
8 | أَشَقُّۖ | ashaqqu | (ist) härter. | شقق |
9 | وَمَا | wama | Und nicht | |
10 | لَهُم | lahum | (gibt es) für sie | |
11 | مِّنَ | mina | vor | |
12 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
13 | مِن | min | an | |
14 | وَاقٖ | waqin | einem Behüter. | وقي |
Übersetzungen
Für sie ist eine Strafe im Diesseits bestimmt; und die Strafe des Jenseits ist gewiß (noch) härter, und sie werden keinen Beschützer vor Allah haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Für sie ist bestimmt eine Pein im diesseitigen Leben. Die Pein des Jenseits ist jedoch härter. Und sie haben niemanden, der sie vor Gott schützen könnte.
Adel Theodor Khoury
|
Für sie ist eine Strafe im Leben hienieden; und die Strafe des Jenseits ist gewiß härter, und sie werden keinen Beschützer haben vor Allah.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie trifft eine Strafe im diesseitigen Leben. Die Strafe im Jenseits ist noch schwerwiegender. Keiner kann sie vor Gott schützen.
Al-Azhar Universität
|
Für sie ist Peinigung im diesseitigen Leben bestimmt. Doch die Peinigung im Jenseits ist noch qualvoller. Und sie haben vor ALLAH keinen Schutz-Gewährenden.
Amir Zaidan
|
Für sie gibt es Strafe im diesseitigen Leben; aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich härter. Und sie werden vor Allah keinen Behüter haben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie erhalten ihre Strafe schon in dieser, aber noch weit größere in jener Welt, und niemand wird sie beschützen können wider Gott.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie erhalten schon im irdischen Leben Strafe, aber die Strafe des Jenseits ist härter. Und sie finden keinen Beschützer vor Allah.
Max Henning
|
Sie haben im diesseitigen Leben eine Strafe zu erwarten. Aber die Strafe des Jenseits ist beschwerlicher. Sie haben (dann) niemanden, der sie vor Allah schützen würde.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّهُمۡ | lahum | Für sie | |
2 | عَذَابٞ | adhabun | (gibt es) eine Strafe | عذب |
3 | فِي | fi | in | |
4 | ٱلۡحَيَوةِ | al-hayati | dem Leben | حيي |
5 | ٱلدُّنۡيَاۖ | al-dun'ya | weltlichen | دنو |
6 | وَلَعَذَابُ | wala'adhabu | und sicherlich (die) Strafe | عذب |
7 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | des Jenseits | اخر |
8 | أَشَقُّۖ | ashaqqu | (ist) härter. | شقق |
9 | وَمَا | wama | Und nicht | |
10 | لَهُم | lahum | (gibt es) für sie | |
11 | مِّنَ | mina | vor | |
12 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
13 | مِن | min | an | |
14 | وَاقٖ | waqin | einem Behüter. | وقي |