وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَٰهُ حُكْمًا عَرَبِيًّۭا وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم بَعْدَ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا وَاقٍۢ
Wakathalika anzalnahu hukman AAarabiyyan walaini ittabaAAta ahwaahum baAAda ma jaaka mina alAAilmi ma laka mina Allahi min waliyyin wala waqin
Und so haben Wir ihn als ein Urteil auf arabisch hinabgesandt. Wenn du ihren Neigungen folgst nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, wirst du vor Allah weder Schutzherrn noch Behüter haben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
2 | أَنزَلۡنَهُ | anzalnahu | sandten wir es hinab | نزل |
3 | حُكۡمًا | huk'man | (als) ein Urteil | حكم |
4 | عَرَبِيّٗاۚ | arabiyyan | arabisches. | عرب |
5 | وَلَئِنِ | wala-ini | Und falls | |
6 | ٱتَّبَعۡتَ | ittaba'ta | du folgst | تبع |
7 | أَهۡوَآءَهُم | ahwaahum | ihren Neigungen, | هوي |
8 | بَعۡدَ مَا | ba'dama | nach was | بعد |
9 | جَآءَكَ | jaaka | zu dir kam | جيا |
10 | مِنَ | mina | von | |
11 | ٱلۡعِلۡمِ | al-'il'mi | dem Wissen, | علم |
12 | مَا | ma | nicht | |
13 | لَكَ | laka | (ist) für dich | |
14 | مِنَ | mina | gegen | |
15 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
16 | مِن | min | an | |
17 | وَلِيّٖ | waliyyin | Helfer | ولي |
18 | وَلَا | wala | und nicht | |
19 | وَاقٖ | waqin | Behüter. | وقي |
Übersetzungen
Also haben Wir es hinabgesandt, als eine klare Weisung. Und wenn du ihren bösen Gelüsten folgst nach dem, was an Wissen zu dir gekommen, so sollst du keinen Freund noch Beschützer haben vor Allah.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
So (wie er dir vorliegt) haben wir ihn als eine arabische Entscheidung (hukm) hinabgesandt. Solltest du aber nach (all) dem Wissen, das dir (von Allah her) zugekommen ist, ihren (persönlichen) Neigungen folgen (und den wahren Glauben aufgeben), dann hast du Allah gegenüber weder Freund noch Beschützer.
Rudi Paret
|
Und so haben Wir ihn (den Quran) hinabgesandt als eine Entscheidung in arabischer Sprache. Und wenn du ihren persönlichen Neigungen folgst, obwohl zu dir das Wissen gekommen war, so sollst du keinen Beschützer oder Retter vor Allah haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So haben Wir den Koran als Richtschnur in arabischer Sprache herabgesandt. Doch solltest du ihren Launen folgen, obwohl dir das Wissen von Gott zugekommen ist, hättest du vor Gott keinen Vertrauten und keinen Beschützer.
Al-Azhar Universität
|
Und genauso haben WIR ihn als einen Richtenden auf Arabisch hinabgesandt. Und solltest du ihren Neigungen folgen nach dem Wissen, das dir zuteil wurde, so hast du vor ALLAH weder Wali noch Schutz-Gewährenden.
Amir Zaidan
|
Und so haben Wir ihn als ein Urteil auf arabisch hinabgesandt. Wenn du ihren Neigungen folgst nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, wirst du vor Allah weder Schutzherrn noch Behüter haben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und so haben Wir ihn als eine Urteilsnorm in arabischer Sprache hinabgesandt. Wenn du ihren Neigungen folgst nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, so hast du vor Gott weder Freund noch Beschützer.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
2 | أَنزَلۡنَهُ | anzalnahu | sandten wir es hinab | نزل |
3 | حُكۡمًا | huk'man | (als) ein Urteil | حكم |
4 | عَرَبِيّٗاۚ | arabiyyan | arabisches. | عرب |
5 | وَلَئِنِ | wala-ini | Und falls | |
6 | ٱتَّبَعۡتَ | ittaba'ta | du folgst | تبع |
7 | أَهۡوَآءَهُم | ahwaahum | ihren Neigungen, | هوي |
8 | بَعۡدَ مَا | ba'dama | nach was | بعد |
9 | جَآءَكَ | jaaka | zu dir kam | جيا |
10 | مِنَ | mina | von | |
11 | ٱلۡعِلۡمِ | al-'il'mi | dem Wissen, | علم |
12 | مَا | ma | nicht | |
13 | لَكَ | laka | (ist) für dich | |
14 | مِنَ | mina | gegen | |
15 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
16 | مِن | min | an | |
17 | وَلِيّٖ | waliyyin | Helfer | ولي |
18 | وَلَا | wala | und nicht | |
19 | وَاقٖ | waqin | Behüter. | وقي |