« »

وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَٰهُ حُكْمًا عَرَبِيًّۭا وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم بَعْدَ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا وَاقٍۢ
Wakathalika anzalnahu hukman AAarabiyyan walaini ittabaAAta ahwaahum baAAda ma jaaka mina alAAilmi ma laka mina Allahi min waliyyin wala waqin
Und so haben Wir ihn als ein Urteil auf arabisch hinabgesandt. Wenn du ihren Neigungen folgst nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, wirst du vor Allah weder Schutzherrn noch Behüter haben.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَكَذَلِكَ wakadhalika Und so
2 أَنزَلۡنَهُ anzalnahu sandten wir es hinab نزل
3 حُكۡمًا huk'man (als) ein Urteil حكم
4 عَرَبِيّٗاۚ arabiyyan arabisches. عرب
5 وَلَئِنِ wala-ini Und falls
6 ٱتَّبَعۡتَ ittaba'ta du folgst تبع
7 أَهۡوَآءَهُم ahwaahum ihren Neigungen, هوي
8 بَعۡدَ مَا ba'dama nach was بعد
9 جَآءَكَ jaaka zu dir kam جيا
10 مِنَ mina von
11 ٱلۡعِلۡمِ al-'il'mi dem Wissen, علم
12 مَا ma nicht
13 لَكَ laka (ist) für dich
14 مِنَ mina gegen
15 ٱللَّهِ al-lahi Allah اله
16 مِن min an
17 وَلِيّٖ waliyyin Helfer ولي
18 وَلَا wala und nicht
19 وَاقٖ waqin Behüter. وقي