وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلًۭا مِّن قَبْلِكَ وَجَعَلْنَا لَهُمْ أَزْوَٰجًۭا وَذُرِّيَّةًۭ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأْتِىَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ لِكُلِّ أَجَلٍۢ كِتَابٌۭ
Walaqad arsalna rusulan min qablika wajaAAalna lahum azwajan wathurriyyatan wama kana lirasoolin an yatiya biayatin illa biithni Allahi likulli ajalin kitabun
Und Wir haben ja bereits Gesandte vor dir gesandt und ihnen Gattinnen und Nachkommenschaft gegeben. Kein Gesandter kann ein Zeichen bringen außer mit Allahs Erlaubnis. Jede Frist hat eine Vorbestimmung.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | sandten wir | رسل |
3 | رُسُلٗا | rusulan | Gesandte | رسل |
4 | مِّن | min | von | |
5 | قَبۡلِكَ | qablika | vor dir | قبل |
6 | وَجَعَلۡنَا | waja'alna | und wir machten | جعل |
7 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
8 | أَزۡوَجٗا | azwajan | Gattinnen | زوج |
9 | وَذُرِّيَّةٗۚ | wadhurriyyatan | und Nachkommenschaft. | ذرر |
10 | وَمَا | wama | Und nicht | |
11 | كَانَ | kana | ist | كون |
12 | لِرَسُولٍ | lirasulin | für einen Gesandten, | رسل |
13 | أَن | an | dass | |
14 | يَأۡتِيَ | yatiya | er kommt | اتي |
15 | بِـَٔايَةٍ | biayatin | mit einem Zeichen, | ايي |
16 | إِلَّا | illa | außer | |
17 | بِإِذۡنِ | bi-idh'ni | mit (der) Erlaubnis | اذن |
18 | ٱللَّهِۗ | al-lahi | Allahs. | اله |
19 | لِكُلِّ | likulli | Und für jede | كلل |
20 | أَجَلٖ | ajalin | Frist | اجل |
21 | كِتَابٞ | kitabun | (ist) eine Vorherbestimmung. | كتب |
Übersetzungen
Wahrlich, schon vor dir entsandten Wir Gesandte und gaben ihnen Frauen und Kinder. Und es ist für einen Gesandten nicht möglich, ein Zeichen zu bringen, es sei denn auf Allahs Geheiß. Alles geschieht zu einem vorbestimmten Termin.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben vor dir Gesandte entsandt, und Wir haben ihnen Gattinnen und Nachkommenschaft gegeben. Kein Gesandter kann ein Zeichen bringen außer mit der Erlaubnis Gottes. Jede Frist steht fest in einem Buch.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, schon vor dir entsandten Wir Gesandte und gaben ihnen Frauen und Kinder. Und es ist nicht möglich für einen Gesandten, ein Zeichen zu bringen, es sei denn auf Allahs Geheiß. Alles geschieht nach (Seinem) Ratschluß.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben vor dir Gesandte geschickt, Menschen, denen Wir Frauen und Nachkommenschaft gaben. Kein Gesandter brachte ein Zeichen, ohne daß Gott es erlaubte. Für jede Generation sendet Gott das Buch herab, das ihr entspricht.
Al-Azhar Universität
|
Und gewiß, bereits entsandten WIR vor dir Gesandte und gaben ihnen Ehefrauen und Nachwuchs. Und keinem Gesandten gebührt es, eine Aya zu bringen, außer mit ALLAHs Zustimmung. Für jede Zeitspanne gibt es eine Schrift.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben ja bereits Gesandte vor dir gesandt und ihnen Gattinnen und Nachkommenschaft gegeben. Kein Gesandter kann ein Zeichen bringen außer mit Allahs Erlaubnis. Jede Frist hat eine Vorbestimmung.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch vor dir schon haben wir Gesandte geschickt, und ihnen Frauen und Kinder gegeben, aber kein Gesandter konnte ohne den göttlichen Willen mit Wunderzeichen auftreten. Jedes Zeitalter hat seine eigene Offenbarungsschrift.
Lion Ullmann (1865)
|
Und schon vor dir entsandten wir Gesandte und gaben ihnen Gattinnen und Nachkommenschaft. Kein Gesandter aber konnte ohne Allahs Erlaubnis ein Zeichen bringen. Jeder Termin hat eine (schriftlich festgehaltene) Bestimmung.
Max Henning
|
Und wir haben doch schon vor dir Gesandte (zu den Menschen) geschickt und haben ihnen (wie anderen Sterblichen) Gattinnen und Nachkommenschaft gegeben. Und kein Gesandter darf (als Beweis für seine Wahrhaftigkeit) ein Zeichen bringen, außer mit Allahs Erlaubnis. Jede (den einzelnen Menschen oder ganzen Völkern gesetzte) Frist hat eine Bestimmung (durch die sie von vornherein festgelegt ist) (li-kulli adschalin kitaabun).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | sandten wir | رسل |
3 | رُسُلٗا | rusulan | Gesandte | رسل |
4 | مِّن | min | von | |
5 | قَبۡلِكَ | qablika | vor dir | قبل |
6 | وَجَعَلۡنَا | waja'alna | und wir machten | جعل |
7 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
8 | أَزۡوَجٗا | azwajan | Gattinnen | زوج |
9 | وَذُرِّيَّةٗۚ | wadhurriyyatan | und Nachkommenschaft. | ذرر |
10 | وَمَا | wama | Und nicht | |
11 | كَانَ | kana | ist | كون |
12 | لِرَسُولٍ | lirasulin | für einen Gesandten, | رسل |
13 | أَن | an | dass | |
14 | يَأۡتِيَ | yatiya | er kommt | اتي |
15 | بِـَٔايَةٍ | biayatin | mit einem Zeichen, | ايي |
16 | إِلَّا | illa | außer | |
17 | بِإِذۡنِ | bi-idh'ni | mit (der) Erlaubnis | اذن |
18 | ٱللَّهِۗ | al-lahi | Allahs. | اله |
19 | لِكُلِّ | likulli | Und für jede | كلل |
20 | أَجَلٖ | ajalin | Frist | اجل |
21 | كِتَابٞ | kitabun | (ist) eine Vorherbestimmung. | كتب |