« »

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلًۭا مِّن قَبْلِكَ وَجَعَلْنَا لَهُمْ أَزْوَٰجًۭا وَذُرِّيَّةًۭ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأْتِىَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ لِكُلِّ أَجَلٍۢ كِتَابٌۭ
Walaqad arsalna rusulan min qablika wajaAAalna lahum azwajan wathurriyyatan wama kana lirasoolin an yatiya biayatin illa biithni Allahi likulli ajalin kitabun
Und Wir haben ja bereits Gesandte vor dir gesandt und ihnen Gattinnen und Nachkommenschaft gegeben. Kein Gesandter kann ein Zeichen bringen außer mit Allahs Erlaubnis. Jede Frist hat eine Vorbestimmung.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَلَقَدۡ walaqad Und ganz gewiss
2 أَرۡسَلۡنَا arsalna sandten wir رسل
3 رُسُلٗا rusulan Gesandte رسل
4 مِّن min von
5 قَبۡلِكَ qablika vor dir قبل
6 وَجَعَلۡنَا waja'alna und wir machten جعل
7 لَهُمۡ lahum für sie
8 أَزۡوَجٗا azwajan Gattinnen زوج
9 وَذُرِّيَّةٗۚ wadhurriyyatan und Nachkommenschaft. ذرر
10 وَمَا wama Und nicht
11 كَانَ kana ist كون
12 لِرَسُولٍ lirasulin für einen Gesandten, رسل
13 أَن an dass
14 يَأۡتِيَ yatiya er kommt اتي
15 بِـَٔايَةٍ biayatin mit einem Zeichen, ايي
16 إِلَّا illa außer
17 بِإِذۡنِ bi-idh'ni mit (der) Erlaubnis اذن
18 ٱللَّهِۗ al-lahi Allahs. اله
19 لِكُلِّ likulli Und für jede كلل
20 أَجَلٖ ajalin Frist اجل
21 كِتَابٞ kitabun (ist) eine Vorherbestimmung. كتب