يَمْحُوا۟ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ وَيُثْبِتُ وَعِندَهُۥٓ أُمُّ ٱلْكِتَٰبِ
Yamhoo Allahu ma yashao wayuthbitu waAAindahu ommu alkitabi
Allah löscht aus, was Er will, und läßt bestehen; und bei Ihm ist der Kern des Buches.
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | يَمۡحُواْ | yamhu | Löscht aus | محو |
| 2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
| 3 | مَا | ma | was | |
| 4 | يَشَآءُ | yashau | er möchte | شيا |
| 5 | وَيُثۡبِتُۖ | wayuth'bitu | und lässt bestehen | ثبت |
| 6 | وَعِندَهُۥٓ | wa'indahu | und bei ihm | عند |
| 7 | أُمُّ | ummu | (ist) der Kern | امم |
| 8 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | des Buches. | كتب |
Übersetzungen
|
Allah löscht aus und läßt bestehen, was Er will, und bei Ihm ist die Urschrift des Buches.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Gott löscht aus, und Er bestätigt, was Er will. Bei Ihm steht die Urnorm des Buches.
Adel Theodor Khoury
|
|
Allah löscht aus und bestätigt, was Er will, und bei Ihm ist der Ursprung (aller) Gebote.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Gott hebt von den früheren Offenbarungen auf, was Er will und bestätigt, was Er will. Bei Ihm ist das Ur-Buch (Umm-al-Kitâb).
Al-Azhar Universität
|
|
ALLAH löscht aus, was ER will, und bestätigt es. Und bei Ihm ist der Ursprung der Schrift.
Amir Zaidan
|
|
Allah löscht aus, was Er will, und läßt bestehen; und bei Ihm ist der Kern des Buches.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Gott löscht aus, was er will, und bestätigt, was er will, denn bei ihm ist die Quelle aller Offenbarung.
Lion Ullmann (1865)
|
|
Allah löscht aus und bestätigt, was er will, und bei ihm ist die Mutter der Schrift.
Max Henning
|
|
Und Allah löscht (seinerseits), was er will, aus, oder läßt es bestehen (yuthbitu). Bei ihm ist die Urschrift (umm al-kitaab) (in der alles verzeichnet ist).
Rudi Paret
|