وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦٓ إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرٌۭ وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ
Wayaqoolu allatheena kafaroo lawla onzila AAalayhi ayatun min rabbihi innama anta munthirun walikulli qawmin hadin
Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde!" Du bist aber nur ein Überbringer von Warnungen. Und jedes Volk hat einen, der es rechtleitet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَقُولُ | wayaqulu | Und sagen | قول |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen: | كفر |
4 | لَوۡلَآ | lawla | "Wenn doch nur | |
5 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt würde | نزل |
6 | عَلَيۡهِ | alayhi | zu ihm | |
7 | ءَايَةٞ | ayatun | ein Zeichen | ايي |
8 | مِّن | min | von | |
9 | رَّبِّهِۦٓۗ | rabbihi | seinem Herren?" | ربب |
10 | إِنَّمَآ | innama | Nur | |
11 | أَنتَ | anta | (bist) du | |
12 | مُنذِرٞۖ | mundhirun | ein Warner | نذر |
13 | وَلِكُلِّ | walikulli | und für jedes | كلل |
14 | قَوۡمٍ | qawmin | Volk | قوم |
15 | هَادٍ | hadin | (gibt es) einen Rechtleitenden." | هدي |
Übersetzungen
Und diejenigen, die nicht glauben, sagen: "Warum wurde kein Zeichen von seinem Herrn zu ihm herabgesandt?" Du bist nur ein Warner. Und für jedes Volk wird ein Führer (eingesetzt)
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: «Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde!» Du bist aber nur ein Warner. Und jedes Volk hat einen, der es rechtleitet.
Adel Theodor Khoury
|
Die nicht glauben, sprechen: "Warum ward nicht ein Zeichen herabgesandt zu ihm von seinem Herrn?" Du bist nur ein Warner. Und ein Führer ward jedem Volk.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Ungläubigen sagen: "Warum ist auf ihn kein wunderbares Zeichen herabgesandt worden?" Du bist nur ein Warner. Jedem Volk haben Wir einen Gesandten bestimmt, der es rechtleitet.
Al-Azhar Universität
|
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagen: "Würde ihm doch eine Aya von seinem HERRN hinabgesandt!" Du bist nur ein Warner, und für jedes Volk gibt es einen Rechtleitenden.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde!" Du bist aber nur ein Überbringer von Warnungen. Und jedes Volk hat einen, der es rechtleitet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Ungläubigen sagen: Wenn ihm nicht Wunderzeichen werden von seinem Herrn, so glauben wir nicht. Aber du bist nur zum Prediger berufen, so wie jedes Volk einen Führer erhalten hat.
Lion Ullmann (1865)
|
Und die Ungläubigen sagen: „Warum wurde nicht ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt?“ Du bist nur ein Warner, und jegliches Volk hat einen Führer.
Max Henning
|
"Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: ""Warum ist (denn) auf ihn (zur Bestätigung seiner Sendung) kein Zeichen von seinem Herrn herabgesandt worden?"" Du bist (aber) nur ein Warner. Und jedes Volk hat einen (solchen, von Allah gesandten) Führer (haadin)."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَقُولُ | wayaqulu | Und sagen | قول |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen: | كفر |
4 | لَوۡلَآ | lawla | "Wenn doch nur | |
5 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt würde | نزل |
6 | عَلَيۡهِ | alayhi | zu ihm | |
7 | ءَايَةٞ | ayatun | ein Zeichen | ايي |
8 | مِّن | min | von | |
9 | رَّبِّهِۦٓۗ | rabbihi | seinem Herren?" | ربب |
10 | إِنَّمَآ | innama | Nur | |
11 | أَنتَ | anta | (bist) du | |
12 | مُنذِرٞۖ | mundhirun | ein Warner | نذر |
13 | وَلِكُلِّ | walikulli | und für jedes | كلل |
14 | قَوۡمٍ | qawmin | Volk | قوم |
15 | هَادٍ | hadin | (gibt es) einen Rechtleitenden." | هدي |