ٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ أُنثَىٰ وَمَا تَغِيضُ ٱلْأَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُ وَكُلُّ شَىْءٍ عِندَهُۥ بِمِقْدَارٍ
Allahu yaAAlamu ma tahmilu kullu ontha wama tagheedu alarhamu wama tazdadu wakullu shayin AAindahu bimiqdarin
Allah weiß, womit jedes weibliche Wesen schwanger ist und wie der Mutterleib abnimmt und wie er zunimmt. Und alles hat bei Ihm ein Maß.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
2 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß, | علم |
3 | مَا | ma | was | |
4 | تَحۡمِلُ | tahmilu | trägt | حمل |
5 | كُلُّ | kullu | jedes | كلل |
6 | أُنثَى | untha | weibliche Wesen | انث |
7 | وَمَا | wama | und wie | |
8 | تَغِيضُ | taghidu | abnimmt | غيض |
9 | ٱلۡأَرۡحَامُ | al-arhamu | der Mutterleib | رحم |
10 | وَمَا | wama | und wie | |
11 | تَزۡدَادُۚ | tazdadu | er zunimmt. | زيد |
12 | وَكُلُّ | wakullu | Und für jede | كلل |
13 | شَيۡءٍ | shayin | Sache | شيا |
14 | عِندَهُۥ | indahu | (ist) bei ihm | عند |
15 | بِمِقۡدَارٍ | bimiq'darin | ein Maß. | قدر |
Übersetzungen
Allah weiß, was jedes weibliche Wesen trägt, und wann der Mutterschoß abnimmt und wann er zunimmt. Und bei Ihm geschehen alle Dinge nach Maß.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gott weiß, was jedes Weib trägt und um wieviel der Mutterschoß die Tragzeit verkürzt und um wieviel er sie verlängert. Und jedes Ding hat bei Ihm ein Maß.
Adel Theodor Khoury
|
Allah weiß, was jedes Weib trägt und was der Mutterschoß geringer werden und was er zunehmen läßt. Und bei Ihm hat jedes Ding ein Maß.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gott weiß, was jede Schwangere unter dem Herzen trägt und wie jede Gebärmutter ab- und zunimmt. Alles erfolgt gemäß Gottes Verfügung nach genauem Maß.
Al-Azhar Universität
|
ALLAH weiß, was jedeWeibliche (während der Schwangerschaft) in sich trägt, was die Mutterleibe verkürzen (von der Zeit der Schwangerschaft) und was sie dazu hinzufügen. Und alle Dinge sind bei Ihm nach Maß.
Amir Zaidan
|
Allah weiß, womit jedes weibliche Wesen schwanger ist und wie der Mutterleib abnimmt und wie er zunimmt. Und alles hat bei Ihm ein Maß.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gott kennt die Leibesfrucht eines jeden Weibes, und wie der Mutter Leib sich verengt und dehnt. Er hat all und jedem sein Maß bestimmt.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah weiß, was jede Frau trägt und um was sich die Schöße verengen und ausdehnen. Und jedes Ding hat bei ihm sein Maß.
Max Henning
|
Allah weiß, was jedes weibliche Wesen (als Frucht des Leibes in sich) trägt, und (er weiß) wenn der Leib (der werdenden Mütter an Umfang) abnimmt (? taghiedu), und wenn er zunimmt. Alles hat bei ihm sein Maß (und Ziel).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
2 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß, | علم |
3 | مَا | ma | was | |
4 | تَحۡمِلُ | tahmilu | trägt | حمل |
5 | كُلُّ | kullu | jedes | كلل |
6 | أُنثَى | untha | weibliche Wesen | انث |
7 | وَمَا | wama | und wie | |
8 | تَغِيضُ | taghidu | abnimmt | غيض |
9 | ٱلۡأَرۡحَامُ | al-arhamu | der Mutterleib | رحم |
10 | وَمَا | wama | und wie | |
11 | تَزۡدَادُۚ | tazdadu | er zunimmt. | زيد |
12 | وَكُلُّ | wakullu | Und für jede | كلل |
13 | شَيۡءٍ | shayin | Sache | شيا |
14 | عِندَهُۥ | indahu | (ist) bei ihm | عند |
15 | بِمِقۡدَارٍ | bimiq'darin | ein Maß. | قدر |