وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِرُسُلِهِمْ لَنُخْرِجَنَّكُم مِّنْ أَرْضِنَآ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِى مِلَّتِنَا فَأَوْحَىٰٓ إِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ
Waqala allatheena kafaroo lirusulihim lanukhrijannakum min ardina aw lataAAoodunna fee millatina faawha ilayhim rabbuhum lanuhlikanna alththalimeena
Diejenigen, die ungläubig waren, sagten zu ihren Gesandten: "Wir werden euch ganz gewiß aus unserem Land vertreiben, oder aber ihr kehrt zu unserem Glaubensbekenntnis zurück!" Da gab ihnen ihr Herr (als Offenbarung) ein: "Ganz gewiß werden Wir die Ungerechten vernichten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagen | قول |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
4 | لِرُسُلِهِمۡ | lirusulihim | zu ihren Gesandten: | رسل |
5 | لَنُخۡرِجَنَّكُم | lanukh'rijannakum | "Ganz gewiss werden wir euch vertreiben | خرج |
6 | مِّنۡ | min | aus | |
7 | أَرۡضِنَآ | ardina | unserem Land | ارض |
8 | أَوۡ | aw | oder | |
9 | لَتَعُودُنَّ | lata'udunna | ihr kehrt ganz gewiss zurück | عود |
10 | فِي | fi | zu | |
11 | مِلَّتِنَاۖ | millatina | unserem Glaubensbekenntnis." | ملل |
12 | فَأَوۡحَىٓ | fa-awha | So gab ein | وحي |
13 | إِلَيۡهِمۡ | ilayhim | ihnen | |
14 | رَبُّهُمۡ | rabbuhum | ihre Herr: | ربب |
15 | لَنُهۡلِكَنَّ | lanuh'likanna | "Wir werden ganz gewiss vernichten | هلك |
16 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | die Ungerechten. | ظلم |
Übersetzungen
Und jene, die ungläubig waren, sagten zu ihren Gesandten: "Wahrlich, wir werden euch sicherlich aus unserem Land vertreiben, wenn ihr nicht zu unserer Religion zurückkehrt." Da gab ihr Herr ihnen ein: "Wir werden gewiß jene zugrunde gehen lassen, die Frevler sind
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die ungläubig waren, sagten zu ihren Gesandten: «Wir werden euch bestimmt aus unserem Land vertreiben, oder ihr kehrt zu unserer Glaubensrichtung zurück.» Da offenbarte ihnen ihr Herr: «Verderben werden Wir die, die Unrecht tun.
Adel Theodor Khoury
|
Und die, welche ungläubig waren, sprachen zu ihren Gesandten: "Wir werden euch sicherlich aus unserem Land vertreiben, ihr kehret denn zu unserer Religion zurück." Da sandte ihr Herr ihnen die Offenbarung: "Wahrlich, Wir werden die Frevler vertilgen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Ungläubigen sagten ihren Gesandten: "Wir verbannen euch aus unserem Land, es sei denn, ihr kehrt endgültig zu unserer Glaubensgemeinschaft zurück. " Alsdann gab Gott ihnen ein: "Wir werden die Ungerechten vernichten
Al-Azhar Universität
|
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten zu ihren Gesandten: "Wir werden euch unweigerlich aus unserem Land vertreiben, oder ihr kehrt doch in unsere Glaubensgemeinschaft zurück." Dann hat ihr HERR ihnen Wahy zuteil werden lassen: "Gewiß, WIR werden die Unrecht-Begehenden zugrunde richten.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die ungläubig waren, sagten zu ihren Gesandten: "Wir werden euch ganz gewiß aus unserem Land vertreiben, oder aber ihr kehrt zu unserem Glaubensbekenntnis zurück!" Da gab ihnen ihr Herr (als Offenbarung) ein: "Ganz gewiß werden Wir die Ungerechten vernichten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Ungläubigen aber sagten zu ihren Gesandten: Wir vertreiben euch entweder aus unserem Land, oder ihr müsst zu unserer Religion zurückkehren. Aber ihr Herr offenbarte ihnen, sagend: Wahrlich, die Übeltäter wollen wir ausrotten,
Lion Ullmann (1865)
|
Und die Ungläubigen sagten zu ihren Gesandten: „Wir vertreiben euch aus unserem Land oder ihr kehrt zurück zu unserer Religion.“ Und ihr Herr offenbarte ihnen: „Wir werden die Sünder vertilgen
Max Henning
|
"Diejenigen, die ungläubig waren, sagten zu ihren Gesandten: ""Wir werden euch gewiß aus unserem Land vertreiben, oder ihr müßt wieder unserer Religion (milla) beitreten."" Da gab ihr Herr ihnen ein: ""Wir werden die Frevler bestimmt zugrunde gehen lassen."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagen | قول |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
4 | لِرُسُلِهِمۡ | lirusulihim | zu ihren Gesandten: | رسل |
5 | لَنُخۡرِجَنَّكُم | lanukh'rijannakum | "Ganz gewiss werden wir euch vertreiben | خرج |
6 | مِّنۡ | min | aus | |
7 | أَرۡضِنَآ | ardina | unserem Land | ارض |
8 | أَوۡ | aw | oder | |
9 | لَتَعُودُنَّ | lata'udunna | ihr kehrt ganz gewiss zurück | عود |
10 | فِي | fi | zu | |
11 | مِلَّتِنَاۖ | millatina | unserem Glaubensbekenntnis." | ملل |
12 | فَأَوۡحَىٓ | fa-awha | So gab ein | وحي |
13 | إِلَيۡهِمۡ | ilayhim | ihnen | |
14 | رَبُّهُمۡ | rabbuhum | ihre Herr: | ربب |
15 | لَنُهۡلِكَنَّ | lanuh'likanna | "Wir werden ganz gewiss vernichten | هلك |
16 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | die Ungerechten. | ظلم |