وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ ٱلْأَرْضَ مِنۢ بَعْدِهِمْ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَافَ مَقَامِى وَخَافَ وَعِيدِ
Walanuskinannakumu alarda min baAAdihim thalika liman khafa maqamee wakhafa waAAeedi
Und Wir werden euch ganz gewiß nach ihnen das Land bewohnen lassen. Dies (gilt) für denjenigen, der Meinen Stand fürchtet und Meine Androhung fürchtet."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَنُسۡكِنَنَّكُمُ | walanus'kinannakumu | Und wir werden ganz gewiss euch bewohnen lassen | سكن |
2 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | das Land | ارض |
3 | مِنۢ | min | von | |
4 | بَعۡدِهِمۡۚ | ba'dihim | nach ihnen. | بعد |
5 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
6 | لِمَنۡ | liman | (ist) für den, der | |
7 | خَافَ | khafa | fürchtet | خوف |
8 | مَقَامِي | maqami | meinen Stand | قوم |
9 | وَخَافَ | wakhafa | und fürchtet | خوف |
10 | وَعِيدِ | wa'idi | meine Androhung." | وعد |
Übersetzungen
Und Wir werden euch fürwahr nach ihnen das Land bewohnen lassen. Das ist für den, der vor Mir zu stehen fürchtet und der Meine Warnung fürchtet."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wir werden, nachdem sie nicht mehr da sind, euch (Gläubige) das Land bewohnen lassen. Dies (gilt) für diejenigen, die meinen Stand (maqaamie) und meine Drohung (mit dem Gericht) fürchten."""
Rudi Paret
|
und Wir werden euch wahrlich nach ihnen das Land bewohnen lassen. Das gilt für den, der das Auftreten vor Mir fürchtet, und auch das fürchtet, was Meine Drohung angeht."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und werden euch nach ihrem Untergang in ihrem Land leben lassen. Das gewähren Wir jedem Gläubigen, der Unser Gericht und Unsere Warnung fürchtet."
Al-Azhar Universität
|
Und WIR werden euch bestimmt das Land nach ihnen bewohnen lassen. Dies ist für denjenigen, der Ehrfurcht vor der Vorstellung Mir gegenüber hat, und der Meine Androhung fürchtet."
Amir Zaidan
|
Und Wir werden euch ganz gewiß nach ihnen das Land bewohnen lassen. Dies (gilt) für denjenigen, der Meinen Stand fürchtet und Meine Androhung fürchtet."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und Wir werden euch nach ihnen das Land bewohnen lassen. Dies gilt für den, der meinen Stand fürchtet und meine Androhung fürchtet.»
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَنُسۡكِنَنَّكُمُ | walanus'kinannakumu | Und wir werden ganz gewiss euch bewohnen lassen | سكن |
2 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | das Land | ارض |
3 | مِنۢ | min | von | |
4 | بَعۡدِهِمۡۚ | ba'dihim | nach ihnen. | بعد |
5 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
6 | لِمَنۡ | liman | (ist) für den, der | |
7 | خَافَ | khafa | fürchtet | خوف |
8 | مَقَامِي | maqami | meinen Stand | قوم |
9 | وَخَافَ | wakhafa | und fürchtet | خوف |
10 | وَعِيدِ | wa'idi | meine Androhung." | وعد |