مَّثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ أَعْمَٰلُهُمْ كَرَمَادٍ ٱشْتَدَّتْ بِهِ ٱلرِّيحُ فِى يَوْمٍ عَاصِفٍۢ لَّا يَقْدِرُونَ مِمَّا كَسَبُوا۟ عَلَىٰ شَىْءٍۢ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَٰلُ ٱلْبَعِيدُ
Mathalu allatheena kafaroo birabbihim aAAmaluhum karamadin ishtaddat bihi alrreehu fee yawmin AAasifin la yaqdiroona mimma kasaboo AAala shayin thalika huwa alddalalu albaAAeedu
(Dies ist) das Gleichnis derjenigen, die ihren Herrn verleugnen: Ihre Werke sind wie Asche, auf die der Wind an einem stürmischen Tag heftig bläst. Sie haben keine Macht über etwas von dem, was sie erworben haben. Das ist wirklich der tiefe Irrtum.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَّثَلُ | mathalu | (Das) Gleichnis | مثل |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
4 | بِرَبِّهِمۡۖ | birabbihim | in ihren Herren: | ربب |
5 | أَعۡمَلُهُمۡ | a'maluhum | Ihre Werke | عمل |
6 | كَرَمَادٍ | karamadin | (sind) wie Asche, | رمد |
7 | ٱشۡتَدَّتۡ | ish'taddat | bläst | شدد |
8 | بِهِ | bihi | auf sie | |
9 | ٱلرِّيحُ | al-rihu | der Wind | روح |
10 | فِي | fi | an | |
11 | يَوۡمٍ | yawmin | einem Tag. | يوم |
12 | عَاصِفٖۖ | asifin | stürmischen | عصف |
13 | لَّا | la | Nicht | |
14 | يَقۡدِرُونَ | yaqdiruna | haben sie Macht | قدر |
15 | مِمَّا | mimma | über etwas, was | |
16 | كَسَبُواْ | kasabu | sie erworben haben | كسب |
17 | عَلَى | ala | über | |
18 | شَيۡءٖۚ | shayin | etwas. | شيا |
19 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
20 | هُوَ | huwa | es (ist) | |
21 | ٱلضَّلَلُ | al-dalalu | der Irrtum. | ضلل |
22 | ٱلۡبَعِيدُ | al-ba'idu | tiefe | بعد |
Übersetzungen
Die Lage derer, die nicht an ihren Herrn glauben, ist die: Ihre Werke sind gleich Asche, auf die der Wind an einem stürmischen Tag heftig bläst. Sie sollen keine Macht haben über das, was sie verdienen. Das ist wahrlich die weitgegangene Irreführung.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Mit denen, die ihren Herrn verleugnen, ist es so: Ihre Werke sind wie die Asche, auf die der Wind an einem stürmischen Tag heftig bläst. Sie verfügen über nichts von dem, was sie erworben haben. Das ist der tiefe Irrtum.
Adel Theodor Khoury
|
Das Gleichnis derer, die nicht an ihren Herrn g!auben, ist: Ihre Werke sind gleich Asche, auf die der Wind an einem stürmischen Tag heftig bläst. Sie sollen keine Macht haben über das, was sie verdienen. Das ist fürwahr das äußerste Verderben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Werke der Ungläubigen sind der Asche gleich, die an einem stürmischen Tag vom starken Wind verweht wird. Sie haben im Jenseits nichts von ihren Taten. Sie befinden sich im schlimmsten Irrtum.
Al-Azhar Universität
|
Das Gleichnis derjenigen, die Kufr ihrem HERRN gegenüber betrieben haben, lautet: "Ihre Werke ähneln Asche, über der sich der Wind an einem stürmischen Tag tummelt." Sie verfügen über nichts von dem, was sie erworben haben. Dies ist das weite Irregehen.
Amir Zaidan
|
(Dies ist) das Gleichnis derjenigen, die ihren Herrn verleugnen: Ihre Werke sind wie Asche, auf die der Wind an einem stürmischen Tag heftig bläst. Sie haben keine Macht über etwas von dem, was sie erworben haben. Das ist wirklich der tiefe Irrtum.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Folgendes ist ein Bild derer, welche nicht glauben an ihren Herrn. Ihre Werke gleichen der Asche, die der Wind an einem stürmischen Tag verweht. Ihr Tun wird ihnen durchaus keinen Nutzen bringen. Das ist ein großes Verderben!
Lion Ullmann (1865)
|
Das Gleichnis derer, die nicht an ihren Herrn glauben, ist: Ihre Werke sind gleich Asche, welche der Wind an einem Tag des Sturms zerstreut. Ihre Werke sollen ihnen nichts nützen. Das ist der tiefe Irrtum.
Max Henning
|
Die Werke derer, die an ihren Herrn nicht glauben, sind der Asche zu vergleichen, der an einem stürmischen Tag der Wind heftig zusetzt. Sie haben (dereinst) keine Gewalt über etwas von dem, was sie (im Erdenleben) erworben haben. Das ist der Irrtum, der weit (vom Weg) abführt.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَّثَلُ | mathalu | (Das) Gleichnis | مثل |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
4 | بِرَبِّهِمۡۖ | birabbihim | in ihren Herren: | ربب |
5 | أَعۡمَلُهُمۡ | a'maluhum | Ihre Werke | عمل |
6 | كَرَمَادٍ | karamadin | (sind) wie Asche, | رمد |
7 | ٱشۡتَدَّتۡ | ish'taddat | bläst | شدد |
8 | بِهِ | bihi | auf sie | |
9 | ٱلرِّيحُ | al-rihu | der Wind | روح |
10 | فِي | fi | an | |
11 | يَوۡمٍ | yawmin | einem Tag. | يوم |
12 | عَاصِفٖۖ | asifin | stürmischen | عصف |
13 | لَّا | la | Nicht | |
14 | يَقۡدِرُونَ | yaqdiruna | haben sie Macht | قدر |
15 | مِمَّا | mimma | über etwas, was | |
16 | كَسَبُواْ | kasabu | sie erworben haben | كسب |
17 | عَلَى | ala | über | |
18 | شَيۡءٖۚ | shayin | etwas. | شيا |
19 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
20 | هُوَ | huwa | es (ist) | |
21 | ٱلضَّلَلُ | al-dalalu | der Irrtum. | ضلل |
22 | ٱلۡبَعِيدُ | al-ba'idu | tiefe | بعد |