أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍۢ جَدِيدٍۢ
Alam tara anna Allaha khalaqa alssamawati waalarda bialhaqqi in yasha yuthhibkum wayati bikhalqin jadeedin
Siehst du nicht, daß Allah die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen hat? Wenn Er will, läßt Er euch vergehen und bringt eine neue Schöpfung.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Tust nicht | |
2 | تَرَ | tara | du sehen, | راي |
3 | أَنَّ | anna | dass | |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
5 | خَلَقَ | khalaqa | erschuf | خلق |
6 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | die Himmel | سمو |
7 | وَٱلۡأَرۡضَ | wal-arda | und die Erde | ارض |
8 | بِٱلۡحَقِّۚ | bil-haqi | in Wahrheit? | حقق |
9 | إِن | in | Falls | |
10 | يَشَأۡ | yasha | er möchte, | شيا |
11 | يُذۡهِبۡكُمۡ | yudh'hib'kum | lässt er euch vergehen | ذهب |
12 | وَيَأۡتِ | wayati | und bringt | اتي |
13 | بِخَلۡقٖ | bikhalqin | eine Schöpfung. | خلق |
14 | جَدِيدٖ | jadidin | neue | جدد |
Übersetzungen
Siehst du denn nicht, daß Allah die Himmel und die Erde in Wirklichkeit geschaffen hat? Wenn Er will, so kann Er euch hinwegnehmen und eine neue Schöpfung hervorbringen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Siehst du denn nicht, daß Gott die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen hat? Wenn Er will, läßt Er euch fortgehen und bringt eine neue Schöpfung hervor.
Adel Theodor Khoury
|
Siehst du denn nicht, daß Allah die Himmel und die Erde in Weisheit geschaffen hat? Wenn es Ihm gefällt, so kann Er euch von hinnen nehmen und eine neue Schöpfung bringen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Siehst du nicht, daß Gott die Himmel und die Erde in vollkommener Wahrheit erschuf? Wenn Er wollte, würde Er euch untergehen lassen und neue Menschen schaffen.
Al-Azhar Universität
|
Hast du etwa nicht wahrgenommen, daß ALLAH die Himmel und die Erde in Gesetzmäßigkeit erschaffen hat?! Wenn ER wollte, hätte ER euch vergehen lassen und eine neue Schöpfung hervorgebracht.
Amir Zaidan
|
Siehst du nicht, daß Allah die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen hat? Wenn Er will, läßt Er euch vergehen und bringt eine neue Schöpfung.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Siehst du denn nicht, dass Gott in Wahrheit Himmel und Erde geschaffen? So er nur will, so kann er euch ausrotten und an eure Stelle eine neue Schöpfung setzen.
Lion Ullmann (1865)
|
Siehst du denn nicht, dass in Wahrheit Allah die Himmel und die Erde erschaffen hat? Wollte er es, er raffte euch hinfort und brächte eine neue Schöpfung,
Max Henning
|
Hast du denn nicht gesehen, daß Allah Himmel und Erde wirklich (und wahrhaftig) geschaffen hat? Wenn er will, läßt er euch vergehen und eine neue Schöpfung nachkommen (und eure Stelle einnehmen).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Tust nicht | |
2 | تَرَ | tara | du sehen, | راي |
3 | أَنَّ | anna | dass | |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
5 | خَلَقَ | khalaqa | erschuf | خلق |
6 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | die Himmel | سمو |
7 | وَٱلۡأَرۡضَ | wal-arda | und die Erde | ارض |
8 | بِٱلۡحَقِّۚ | bil-haqi | in Wahrheit? | حقق |
9 | إِن | in | Falls | |
10 | يَشَأۡ | yasha | er möchte, | شيا |
11 | يُذۡهِبۡكُمۡ | yudh'hib'kum | lässt er euch vergehen | ذهب |
12 | وَيَأۡتِ | wayati | und bringt | اتي |
13 | بِخَلۡقٖ | bikhalqin | eine Schöpfung. | خلق |
14 | جَدِيدٖ | jadidin | neue | جدد |