وَبَرَزُوا۟ لِلَّهِ جَمِيعًۭا فَقَالَ ٱلضُّعَفَٰٓؤُا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًۭا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍۢ قَالُوا۟ لَوْ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ لَهَدَيْنَٰكُمْ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَجَزِعْنَآ أَمْ صَبَرْنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصٍۢ
Wabarazoo lillahi jameeAAan faqala aldduAAafao lillatheena istakbaroo inna kunna lakum tabaAAan fahal antum mughnoona AAanna min AAathabi Allahi min shayin qaloo law hadana Allahu lahadaynakum sawaon AAalayna ajaziAAna am sabarna ma lana min maheesin
Und sie erscheinen alle vor Allah. Dann sagen die Schwachen zu denjenigen, die sich hochmütig verhielten: "Wir waren doch eure Gefolgsleute; könnt ihr uns nun vor Allahs Strafe etwas nützen?" Sie sagen: "Wenn Allah uns rechtgeleitet hätte, fürwahr, hätten (auch) wir euch rechtgeleitet. Gleich ist es in Bezug auf uns, ob wir ängstlich sind oder standhaft bleiben; es gibt für uns kein Entrinnen."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَبَرَزُواْ | wabarazu | Und sie erschienen | برز |
2 | لِلَّهِ | lillahi | vor Allah | اله |
3 | جَمِيعٗا | jami'an | alle. | جمع |
4 | فَقَالَ | faqala | Dann sagten | قول |
5 | ٱلضُّعَفَٓؤُاْ | al-du'afau | die Schwachen | ضعف |
6 | لِلَّذِينَ | lilladhina | zu denjenigen, die | |
7 | ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْ | is'takbaru | hochmütig waren: | كبر |
8 | إِنَّا | inna | "Wahrlich, wir | |
9 | كُنَّا | kunna | waren | كون |
10 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
11 | تَبَعٗا | taba'an | Gefolgsleute, | تبع |
12 | فَهَلۡ | fahal | so könnt | |
13 | أَنتُم | antum | ihr | |
14 | مُّغۡنُونَ | mugh'nuna | Abwehrende (sein) | غني |
15 | عَنَّا | anna | für uns | |
16 | مِنۡ | min | von | |
17 | عَذَابِ | adhabi | (der) Strafe | عذب |
18 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
19 | مِن | min | von | |
20 | شَيۡءٖۚ | shayin | etwas? | شيا |
21 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
22 | لَوۡ | law | "Falls | |
23 | هَدَىنَا | hadana | uns rechtgeleitet hätte | هدي |
24 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
25 | لَهَدَيۡنَكُمۡۖ | lahadaynakum | hätten wir euch rechtgeleitet. | هدي |
26 | سَوَآءٌ | sawaon | Gleich (ist es) | سوي |
27 | عَلَيۡنَآ | alayna | für uns, | |
28 | أَجَزِعۡنَآ | ajazi'na | ob wir Ungeduld zeigen | جزع |
29 | أَمۡ | am | oder | |
30 | صَبَرۡنَا | sabarna | uns gedulden, | صبر |
31 | مَا | ma | nicht | |
32 | لَنَا | lana | (gibt es) für uns | |
33 | مِن | min | an | |
34 | مَّحِيصٖ | mahisin | einem Entrinnen." | حيص |
Übersetzungen
Sie werden alle vor Allah hintreten; dann werden die Schwachen zu den Hoffärtigen sprechen: "Gewiß, wir waren eure Gefolgsleute; könnt ihr uns also nicht etwas von der Strafe Allahs abnehmen?" Sie werden sprechen: "Hätte Allah uns den Weg gewiesen, wir hätten euch sicherlich den Weg gewiesen. Es ist gleich für uns, ob wir Ungeduld zeigen oder geduldig bleiben: es gibt für uns kein Entrinnen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und sie kommen (beim jüngsten Gericht) allesamt (aus der Masse der übrigen Menschen) vor Allah heraus (und werden zur Höllenstrafe verurteilt). Und die Schwachen sagen zu denen, die (zu Lebzeiten) hochmütig waren: ""Wir haben euch (im Erdenleben) Gefolgschaft geleistet. Werdet ihr uns nun hinsichtlich der Strafe Allahs (irgend) etwas helfen?"" Sie sagen: ""Wenn Allah uns rechtgeleitet hätte, hätten wir euch (ebenfalls) rechtgeleitet. Für uns ist es gleich, ob wir Ungeduld zeigen oder geduldig bleiben (sabarnaa). Es gibt (so oder so) kein Entrinnen für uns."""
Rudi Paret
|
Und sie werden allesamt vor Allah hintreten; dann werden die Schwachen zu den Hochmütigen sagen: "Gewiß, wir waren eure Gefolgs leute; könnt ihr uns also nicht etwas von der Strafe Allahs abnehmen?" Sie werden sagen: "Hätte Allah uns den Weg gewiesen, wir hätten euch sicherlich den Weg gewiesen. Es ist gleich für uns, ob wir Ungeduld zeigen oder geduldig bleiben: es gibt für uns kein Entrinnen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie werden allesamt vor Gott erscheinen. Die Schwachen werden den vermessenen Anführern sagen: "Wir sind euch gefolgt. Werdet ihr uns nicht ein wenig vor Gottes Strafe in Schutz nehmen?" Sie werden antworten: "Hätte Gott uns rechtgeleitet, hätten wir auch euch rechtgeleitet. Nun hilft uns nichts, ob wir in Panik geraten oder uns in Geduld fassen. Einen Ausweg haben wir nicht."
Al-Azhar Universität
|
Und sie kamen vor ALLAH allesamt. Die Schwachen sagten dann zu denjenigen, die sich in Arroganz erhoben haben: "Wir waren doch Gefolgsleute von euch! Könnt ihr von uns (nicht) etwas von ALLAHs Peinigung abwehren?" Sie sagten: "Hätte ALLAH uns rechtleiten lassen, hätten wir euch gewiß rechtgeleitet. Es ist uns gleich, ob wir uns in Ungeduld oder in Geduld üben. Für uns gibt es kein Entrinnen mehr."
Amir Zaidan
|
Und sie erscheinen alle vor Allah. Dann sagen die Schwachen zu denjenigen, die sich hochmütig verhielten: "Wir waren doch eure Gefolgsleute; könnt ihr uns nun vor Allahs Strafe etwas nützen?" Sie sagen: "Wenn Allah uns rechtgeleitet hätte, fürwahr, hätten (auch) wir euch rechtgeleitet. Gleich ist es in Bezug auf uns, ob wir ängstlich sind oder standhaft bleiben; es gibt für uns kein Entrinnen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie treten vor Gott allesamt. Da sagen die Schwachen zu denen, die sich hochmütig verhielten: «Wir waren doch eure Gefolgsleute. Könnt ihr uns vor Gottes Pein etwas nützen?» Sie sagen: «Wenn Gott uns rechtgeleitet hätte, hätten (auch) wir euch rechtgeleitet. Es ist für uns gleich, ob wir uns mutlos oder geduldig zeigen; für uns gibt es kein Entrinnen.»
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَبَرَزُواْ | wabarazu | Und sie erschienen | برز |
2 | لِلَّهِ | lillahi | vor Allah | اله |
3 | جَمِيعٗا | jami'an | alle. | جمع |
4 | فَقَالَ | faqala | Dann sagten | قول |
5 | ٱلضُّعَفَٓؤُاْ | al-du'afau | die Schwachen | ضعف |
6 | لِلَّذِينَ | lilladhina | zu denjenigen, die | |
7 | ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْ | is'takbaru | hochmütig waren: | كبر |
8 | إِنَّا | inna | "Wahrlich, wir | |
9 | كُنَّا | kunna | waren | كون |
10 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
11 | تَبَعٗا | taba'an | Gefolgsleute, | تبع |
12 | فَهَلۡ | fahal | so könnt | |
13 | أَنتُم | antum | ihr | |
14 | مُّغۡنُونَ | mugh'nuna | Abwehrende (sein) | غني |
15 | عَنَّا | anna | für uns | |
16 | مِنۡ | min | von | |
17 | عَذَابِ | adhabi | (der) Strafe | عذب |
18 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
19 | مِن | min | von | |
20 | شَيۡءٖۚ | shayin | etwas? | شيا |
21 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
22 | لَوۡ | law | "Falls | |
23 | هَدَىنَا | hadana | uns rechtgeleitet hätte | هدي |
24 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
25 | لَهَدَيۡنَكُمۡۖ | lahadaynakum | hätten wir euch rechtgeleitet. | هدي |
26 | سَوَآءٌ | sawaon | Gleich (ist es) | سوي |
27 | عَلَيۡنَآ | alayna | für uns, | |
28 | أَجَزِعۡنَآ | ajazi'na | ob wir Ungeduld zeigen | جزع |
29 | أَمۡ | am | oder | |
30 | صَبَرۡنَا | sabarna | uns gedulden, | صبر |
31 | مَا | ma | nicht | |
32 | لَنَا | lana | (gibt es) für uns | |
33 | مِن | min | an | |
34 | مَّحِيصٖ | mahisin | einem Entrinnen." | حيص |