وَقَالَ ٱلشَّيْطَٰنُ لَمَّا قُضِىَ ٱلْأَمْرُ إِنَّ ٱللَّهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ ٱلْحَقِّ وَوَعَدتُّكُمْ فَأَخْلَفْتُكُمْ وَمَا كَانَ لِىَ عَلَيْكُم مِّن سُلْطَٰنٍ إِلَّآ أَن دَعَوْتُكُمْ فَٱسْتَجَبْتُمْ لِى فَلَا تَلُومُونِى وَلُومُوٓا۟ أَنفُسَكُم مَّآ أَنَا۠ بِمُصْرِخِكُمْ وَمَآ أَنتُم بِمُصْرِخِىَّ إِنِّى كَفَرْتُ بِمَآ أَشْرَكْتُمُونِ مِن قَبْلُ إِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Waqala alshshaytanu lamma qudiya alamru inna Allaha waAAadakum waAAda alhaqqi wawaAAadtukum faakhlaftukum wama kana liya AAalaykum min sultanin illa an daAAawtukum faistajabtum lee fala taloomoonee waloomoo anfusakum ma ana bimusrikhikum wama antum bimusrikhiyya innee kafartu bima ashraktumooni min qablu inna alththalimeena lahum AAathabun aleemun
Und der Satan sagt, nachdem die Angelegenheit entschieden ist: "Gewiß, Allah hat euch ein wahres Versprechen gegeben, und ich habe euch (etwas) versprochen, es aber dann gebrochen. Und ich hatte keine Macht über euch, außer daß ich euch gerufen habe und ihr auf mich gehört habt. So tadelt mich nicht, sondern tadelt euch selbst. Ich kann euch nicht zu Hilfe kommen, und ihr könnt mir nicht zu Hilfe kommen. Ich weise es ja von mir, daß ihr mich zuvor (Allah) beigesellt habt." Gewiß, für die Ungerechten gibt es schmerzhafte Strafe.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagte | قول |
2 | ٱلشَّيۡطَنُ | al-shaytanu | der Satan, | شطن |
3 | لَمَّا | lamma | als | |
4 | قُضِيَ | qudiya | entschieden wurde | قضي |
5 | ٱلۡأَمۡرُ | al-amru | die Angelegenheit: | امر |
6 | إِنَّ | inna | "Wahrlich | |
7 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
8 | وَعَدَكُمۡ | wa'adakum | hat euch Versprochen | وعد |
9 | وَعۡدَ | wa'da | (das) Versprechen | وعد |
10 | ٱلۡحَقِّ | al-haqi | der Wahrheit. | حقق |
11 | وَوَعَدتُّكُمۡ | wawa'adttukum | Und ich habe euch versprochen, | وعد |
12 | فَأَخۡلَفۡتُكُمۡۖ | fa-akhlaftukum | aber ich habe es euch gegenüber nicht gehalten. | خلف |
13 | وَمَا | wama | Und nicht | |
14 | كَانَ | kana | ist | كون |
15 | لِيَ | liya | für mich | |
16 | عَلَيۡكُم | alaykum | über euch | |
17 | مِّن | min | von | |
18 | سُلۡطَنٍ | sul'tanin | einer Macht, | سلط |
19 | إِلَّآ | illa | außer | |
20 | أَن | an | dass | |
21 | دَعَوۡتُكُمۡ | da'awtukum | ich euch gerufen habe | دعو |
22 | فَٱسۡتَجَبۡتُمۡ | fa-is'tajabtum | und ihr gehört habt | جوب |
23 | لِيۖ | li | auf mich. | |
24 | فَلَا | fala | So nicht | |
25 | تَلُومُونِي | talumuni | tadelt mich | لوم |
26 | وَلُومُوٓاْ | walumu | und tadelt | لوم |
27 | أَنفُسَكُمۖ | anfusakum | euch selbst. | نفس |
28 | مَّآ | ma | Nicht | |
29 | أَنَا۠ | ana | (bin) ich | |
30 | بِمُصۡرِخِكُمۡ | bimus'rikhikum | ein Helfer für euch | صرخ |
31 | وَمَآ | wama | und nicht | |
32 | أَنتُم | antum | ihr (seid) | |
33 | بِمُصۡرِخِيَّ | bimus'rikhiyya | meine Helfer. | صرخ |
34 | إِنِّي | inni | Wahrlich, ich | |
35 | كَفَرۡتُ | kafartu | weise es von mir, | كفر |
36 | بِمَآ | bima | was | |
37 | أَشۡرَكۡتُمُونِ | ashraktumuni | ihr beigesellt habt | شرك |
38 | مِن | min | von | |
39 | قَبۡلُۗ | qablu | vorher." | قبل |
40 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
41 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | die Ungerechten, | ظلم |
42 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
43 | عَذَابٌ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
44 | أَلِيمٞ | alimun | schmerzhafte. | الم |
Übersetzungen
Und wenn die Sache entschieden worden ist, dann wird Satan sagen: "Allah hat euch ein wahres Versprechen gegeben, ich aber versprach euch etwas und hielt es nicht. Und ich hatte keine Macht über euch, außer euch zu rufen; und ihr gehorchtet mir. So tadelt nicht mich, sondern tadelt euch selber. Ich kann euch nicht retten, noch könnt ihr mich retten. Ich habe es schon von mir gewiesen, daß ihr mich (Allah) zur Seite stelltet." Den Missetätern wird wahrlich eine schmerzliche Strafe zuteil sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und der Satan sagt, nachdem die Angelegenheit entschieden ist: «Gott hat euch ein wahres Versprechen gegeben. Auch ich habe euch (etwas versprochen), es aber dann nicht gehalten. Und ich hatte keine Macht über euch; ich habe euch nur gerufen, und ihr habt auf mich gehört. So tadelt mich nicht, tadelt euch selbst. Ich kann euch nicht helfen, und ihr könnt mir nicht helfen. Ich weise es zurück, daß ihr mich zuvor (Gott) beigesellt habt.» Für die, die Unrecht tun, ist eine schmerzhafte Pein bestimmt.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn die Sache entschieden ist, dann wird Satan sprechen: "Allah verhieß euch eine Verheißung der Wahrheit, ich aber verhieß euch und hielt es euch nicht. Und ich hatte keine Macht über euch, außer daß ich euch rief und ihr gehorchtet mir. So tadelt nicht mich, sondern tadelt euch selber. Ich kann euch nicht helfen, noch könnt ihr mir helfen. Ich habe es schon von mir gewiesen, daß ihr mich (Gott) zur Seite stelltet." Den Missetätern wird wahrlich schmerzliche Strafe.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn alles entschieden ist, wird Satan sprechen: "Gott hat euch die wahre Verheißung verkündet, und ich habe euch leere Versprechungen gemacht. Ich hatte keine Autorität über euch. Ich habe euch lediglich eingeladen, und ihr habt euch mir gefügt. Tadelt mich nicht, sondern tadelt euch selbst! Weder kann ich euch retten, noch könnt ihr mich retten. Nun leugne ich, daß ihr mich einst Gott als Gefährten beigesellt habt." Die Ungerechten ziehen sich eine qualvolle Strafe zu.
Al-Azhar Universität
|
Und der Satan sagte, nachdem die Angelegenheit bestimmt worden war: "Zweifelsohne, ALLAH gab euch das wahre Versprechen! Doch ich habe euch etwas versprochen und nicht eingehalten. Aber ich hatte keine Verfügung über euch außer, daß ich euch (zum Kufr) aufforderte, und ihr mir gefolgt seid. So macht mir keine Vorwürfe, sondern macht euch selbst Vorwürfe! Weder ich kann euch behilflich sein, noch könnt ihr mir behilflich sein. Ich betreibe Kufr dem gegenüber, was ihr mit mir vorher an Schirk betrieben habt." Gewiß, für die Unrecht-Begehenden ist eine qualvolle Peinigung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Und der Satan sagt, nachdem die Angelegenheit entschieden ist: "Gewiß, Allah hat euch ein wahres Versprechen gegeben, und ich habe euch (etwas) versprochen, es aber dann gebrochen. Und ich hatte keine Macht über euch, außer daß ich euch gerufen habe und ihr auf mich gehört habt. So tadelt mich nicht, sondern tadelt euch selbst. Ich kann euch nicht zu Hilfe kommen, und ihr könnt mir nicht zu Hilfe kommen. Ich weise es ja von mir, daß ihr mich zuvor (Allah) beigesellt habt." Gewiß, für die Ungerechten gibt es schmerzhafte Strafe.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann, nach gesprochenem Urteil, wird der Satan sagen: Wahrlich, Gott hatte euch eine wahrhaftige Verheißung gegeben; aber durch meine Verheißung täuschte ich euch. Doch hatte ich keine Gewalt über euch, sondern ich rief euch nur, und ihr antwortetet mir; darum klagt nicht mich, sondern nur euch selbst an. Jetzt kann ich weder euch, noch ihr mir mehr helfen. Ich verleugne es nun, dass ihr mich einst Gott zugesellt; denn die Frevler trifft schwere Strafe.
Lion Ullmann (1865)
|
Und der Satan wird, wenn der Spruch gefällt ist,sagen: „Allah verhieß euch eine wahrhaftige Verheißung. Ich verhieß euch auch, aber ich hinterging euch. Doch hatte ich keine Gewalt über euch, vielmehr rief ich euch nur, und ihr antwortetet mir; tadelt mich deshalb nicht, tadelt euch selbst. Ich kann euch keine Hilfe bringen, und ihr könnt mir nicht helfen. Sieh, ich leugne, dass ihr mich früher (Allah) beigesellt habt.“ Die Sünder trifft schmerzliche Strafe.
Max Henning
|
"Und der Satan sagt, nachdem die Angelegenheit (durch das jüngste Gericht) entschieden ist: ""Allah hat euch ein wahres Versprechen gegeben. Aber ich habe euch ein Versprechen gegeben und (es) euch dann gebrochen. Und ich hatte keine Vollmacht über euch. Ich habe euch vielmehr (nur) gerufen, und ihr habt mir Gehör geschenkt. Deshalb tadelt mich nicht! Tadelt euch selber! Ich kann weder euch, noch könnt ihr mir zu Hilfe kommen. Ich bestreite es, daß ihr mich früher (Allah) beigesellt habt."" Die Frevler haben (dereinst) eine schmerzhafte Strafe zu erwarten."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagte | قول |
2 | ٱلشَّيۡطَنُ | al-shaytanu | der Satan, | شطن |
3 | لَمَّا | lamma | als | |
4 | قُضِيَ | qudiya | entschieden wurde | قضي |
5 | ٱلۡأَمۡرُ | al-amru | die Angelegenheit: | امر |
6 | إِنَّ | inna | "Wahrlich | |
7 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
8 | وَعَدَكُمۡ | wa'adakum | hat euch Versprochen | وعد |
9 | وَعۡدَ | wa'da | (das) Versprechen | وعد |
10 | ٱلۡحَقِّ | al-haqi | der Wahrheit. | حقق |
11 | وَوَعَدتُّكُمۡ | wawa'adttukum | Und ich habe euch versprochen, | وعد |
12 | فَأَخۡلَفۡتُكُمۡۖ | fa-akhlaftukum | aber ich habe es euch gegenüber nicht gehalten. | خلف |
13 | وَمَا | wama | Und nicht | |
14 | كَانَ | kana | ist | كون |
15 | لِيَ | liya | für mich | |
16 | عَلَيۡكُم | alaykum | über euch | |
17 | مِّن | min | von | |
18 | سُلۡطَنٍ | sul'tanin | einer Macht, | سلط |
19 | إِلَّآ | illa | außer | |
20 | أَن | an | dass | |
21 | دَعَوۡتُكُمۡ | da'awtukum | ich euch gerufen habe | دعو |
22 | فَٱسۡتَجَبۡتُمۡ | fa-is'tajabtum | und ihr gehört habt | جوب |
23 | لِيۖ | li | auf mich. | |
24 | فَلَا | fala | So nicht | |
25 | تَلُومُونِي | talumuni | tadelt mich | لوم |
26 | وَلُومُوٓاْ | walumu | und tadelt | لوم |
27 | أَنفُسَكُمۖ | anfusakum | euch selbst. | نفس |
28 | مَّآ | ma | Nicht | |
29 | أَنَا۠ | ana | (bin) ich | |
30 | بِمُصۡرِخِكُمۡ | bimus'rikhikum | ein Helfer für euch | صرخ |
31 | وَمَآ | wama | und nicht | |
32 | أَنتُم | antum | ihr (seid) | |
33 | بِمُصۡرِخِيَّ | bimus'rikhiyya | meine Helfer. | صرخ |
34 | إِنِّي | inni | Wahrlich, ich | |
35 | كَفَرۡتُ | kafartu | weise es von mir, | كفر |
36 | بِمَآ | bima | was | |
37 | أَشۡرَكۡتُمُونِ | ashraktumuni | ihr beigesellt habt | شرك |
38 | مِن | min | von | |
39 | قَبۡلُۗ | qablu | vorher." | قبل |
40 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
41 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | die Ungerechten, | ظلم |
42 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
43 | عَذَابٌ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
44 | أَلِيمٞ | alimun | schmerzhafte. | الم |