يُثَبِّتُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱلْقَوْلِ ٱلثَّابِتِ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَفِى ٱلْـَٔاخِرَةِ وَيُضِلُّ ٱللَّهُ ٱلظَّٰلِمِينَ وَيَفْعَلُ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ
Yuthabbitu Allahu allatheena amanoo bialqawli alththabiti fee alhayati alddunya wafee alakhirati wayudillu Allahu alththalimeena wayafAAalu Allahu ma yashao
Allah festigt diejenigen, die glauben, durch das beständige Wort im diesseitigen Leben und im Jenseits. Doch Allah läßt die Ungerechten in die Irre gehen. Allah tut, was Er will.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يُثَبِّتُ | yuthabbitu | Festigt | ثبت |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
5 | بِٱلۡقَوۡلِ | bil-qawli | mit (dem) Wort | قول |
6 | ٱلثَّابِتِ | al-thabiti | beständigen | ثبت |
7 | فِي | fi | in | |
8 | ٱلۡحَيَوةِ | al-hayati | dem Leben | حيي |
9 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | weltlichen | دنو |
10 | وَفِي | wafi | und in | |
11 | ٱلۡأٓخِرَةِۖ | al-akhirati | dem Jenseits | اخر |
12 | وَيُضِلُّ | wayudillu | und lässt in die Irre gehen | ضلل |
13 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
14 | ٱلظَّلِمِينَۚ | al-zalimina | die Ungerechten. | ظلم |
15 | وَيَفۡعَلُ | wayaf 'alu | Und tut | فعل |
16 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
17 | مَا | ma | was | |
18 | يَشَآءُ | yashau | er will. | شيا |
Übersetzungen
Allah stärkt die Gläubigen mit dem Wort, das fest gegründet ist, in diesem Leben wie in dem künftigen; und Allah läßt die Frevler irregehen; denn Allah tut, was Er will.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah festigt diejenigen, die glauben, im diesseitigen Leben und im Jenseits durch die feste Aussage (al-qaul ath-thaabit). Aber die Frevler führt er irre. Allah tut, was er will.
Rudi Paret
|
Allah stärkt die Gläubigen mit dem fest gegründeten Wort, in diesem Leben wie im künftigen; und Allah läßt die Frevler irregehen; und Allah tut, was Er will.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gott festigt die Gläubigen mit den festen Lehrsätzen im diesseitigen Leben, und im Jenseits und läßt die Ungerechten ihrer Entscheidung entsprechend irregehen. Gott macht, was Er will.
Al-Azhar Universität
|
ALLAH gewährt Festigkeit denjenigen, die den Iman verinnerlicht haben, durch feststehende Worte im diesseitigen Leben und im Jenseits. Und ALLAH läßt die Unrecht-Begehenden abirren. Und ALLAH macht, was ER will.
Amir Zaidan
|
Allah festigt diejenigen, die glauben, durch das beständige Wort im diesseitigen Leben und im Jenseits. Doch Allah läßt die Ungerechten in die Irre gehen. Allah tut, was Er will.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gott festigt diejenigen, die glauben, durch die feste Aussage im diesseitigen Leben und im Jenseits. Und Gott führt die, die Unrecht tun, in die Irre. Gott tut, was Er will.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يُثَبِّتُ | yuthabbitu | Festigt | ثبت |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
5 | بِٱلۡقَوۡلِ | bil-qawli | mit (dem) Wort | قول |
6 | ٱلثَّابِتِ | al-thabiti | beständigen | ثبت |
7 | فِي | fi | in | |
8 | ٱلۡحَيَوةِ | al-hayati | dem Leben | حيي |
9 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | weltlichen | دنو |
10 | وَفِي | wafi | und in | |
11 | ٱلۡأٓخِرَةِۖ | al-akhirati | dem Jenseits | اخر |
12 | وَيُضِلُّ | wayudillu | und lässt in die Irre gehen | ضلل |
13 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
14 | ٱلظَّلِمِينَۚ | al-zalimina | die Ungerechten. | ظلم |
15 | وَيَفۡعَلُ | wayaf 'alu | Und tut | فعل |
16 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
17 | مَا | ma | was | |
18 | يَشَآءُ | yashau | er will. | شيا |