ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَخْرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزْقًۭا لَّكُمْ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلْفُلْكَ لِتَجْرِىَ فِى ٱلْبَحْرِ بِأَمْرِهِۦ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلْأَنْهَٰرَ
Allahu allathee khalaqa alssamawati waalarda waanzala mina alssamai maan faakhraja bihi mina alththamarati rizqan lakum wasakhkhara lakumu alfulka litajriya fee albahri biamrihi wasakhkhara lakumu alanhara
Allah ist es, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat und vom Himmel Wasser herabkommen läßt, durch das Er dann für euch Früchte als Versorgung hervorbringt. Und Er hat euch die Schiffe dienstbar gemacht, damit sie auf dem Meer auf Seinen Befehl fahren, und Er hat euch die Flüsse dienstbar gemacht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allahs | اله |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenigen, der | |
3 | خَلَقَ | khalaqa | erschaffen hat | خلق |
4 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | die Himmel | سمو |
5 | وَٱلۡأَرۡضَ | wal-arda | und die Erde | ارض |
6 | وَأَنزَلَ | wa-anzala | und herabkommen lässt | نزل |
7 | مِنَ | mina | von | |
8 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
9 | مَآءٗ | maan | Wasser | موه |
10 | فَأَخۡرَجَ | fa-akhraja | und hervorbringt | خرج |
11 | بِهِۦ | bihi | von ihr | |
12 | مِنَ | mina | von | |
13 | ٱلثَّمَرَتِ | al-thamarati | den Früchten | ثمر |
14 | رِزۡقٗا | riz'qan | (als) Versorgung | رزق |
15 | لَّكُمۡۖ | lakum | für euch | |
16 | وَسَخَّرَ | wasakhara | und er hat dienstbar gemacht | سخر |
17 | لَكُمُ | lakumu | für euch | |
18 | ٱلۡفُلۡكَ | al-ful'ka | die Schiffe, | فلك |
19 | لِتَجۡرِيَ | litajriya | so dass sie fahren | جري |
20 | فِي | fi | auf | |
21 | ٱلۡبَحۡرِ | al-bahri | dem Meer | بحر |
22 | بِأَمۡرِهِۦۖ | bi-amrihi | mit seiner Erlaubnis | امر |
23 | وَسَخَّرَ | wasakhara | und er machte dienstbar | سخر |
24 | لَكُمُ | lakumu | für euch | |
25 | ٱلۡأَنۡهَرَ | al-anhara | die Flüsse. | نهر |
Übersetzungen
Allah ist es, der die Himmel und die Erde erschuf und Wasser aus den Wolken niederregnen ließ und damit Früchte zu eurem Unterhalt hervorbrachte; und Er hat euch die Schiffe dienstbar gemacht, damit sie auf dem Meer auf Seinen Befehl fahren, und Er hat euch die Flüsse dienstbar gemacht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gott ist es, der die Himmel und die Erde erschuf und vom Himmel Wasser herabkommen ließ und dadurch von den Früchten einen Lebensunterhalt für euch hervorbrachte. Und Er stellte in euren Dienst die Schiffe, damit sie auf dem Meer auf seinen Befehl fahren. Und Er stellte in euren Dienst die Flüsse.
Adel Theodor Khoury
|
Allah ist es, Der die Himmel und die Erde erschuf und Wasser niederregnen ließ von den Wolken und damit Früchte hervorbrachte zu eurem Unterhalt, und Er hat euch die Schiffe dienstbar gemacht, daß sie das Meer durchsegeln nach Seinem Gebot, und Er hat euch die Flüsse dienstbar gemacht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gott ist es, Der Himmel und Erde erschuf, Der aus den Wolken am Himmel Wasser herabregnen läßt, durch das Früchte hervorgebracht werden, die euch versorgen. Er ist es, Der die Schiffe, die Seiner Verfügung gemäß auf den Meeren fahren, in euren Dienst stellte und desgleichen die Flüsse dienstbar machte.
Al-Azhar Universität
|
ALLAH ist Derjenige, Der die Himmel und die Erde erschuf und vom Himmel Wasser fallen ließ, und damit Früchte hervorbrachte als Rizq für euch. Und ER machte euch die Schiffe gratis fügbar, damit sie auf dem Meer nach Seiner Bestimmung fahren. Auch machte ER euch die Flüsse gratis fügbar.
Amir Zaidan
|
Allah ist es, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat und vom Himmel Wasser herabkommen läßt, durch das Er dann für euch Früchte als Versorgung hervorbringt. Und Er hat euch die Schiffe dienstbar gemacht, damit sie auf dem Meer auf Seinen Befehl fahren, und Er hat euch die Flüsse dienstbar gemacht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gott ist es, der Himmel und Erde geschaffen und Wasser vom Himmel herab sendet, um damit Früchte zu eurer Nahrung hervorzubringen. Er zwingt durch seinen Befehl die Schiffe, für euch das Meer zu durchsegeln. Er zwingt die Flüsse, euch zu dienen.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah ist es, der die Himmel und die Erde erschuf, und er sendet vom Himmel Wasser herab und lockt durch dasselbe zu eurer Versorgung Früchte hervor. Und er hat euch die Schiffe dienstbar gemacht, dass sie auf seinen Befehl das Meer durcheilen. Und er machte euch die Flüsse dienstbar;
Max Henning
|
Allah ist es, der Himmel und Erde geschaffen hat, und der vom Himmel Wasser herabkommen ließ und dadurch, euch zum Unterhalt, Früchte hervorbrachte. Und er hat die Schiffe in euren Dienst gestellt, damit sie - auf seinen Befehl - auf dem Meer fahren, ebenso die Flüsse,
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allahs | اله |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenigen, der | |
3 | خَلَقَ | khalaqa | erschaffen hat | خلق |
4 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | die Himmel | سمو |
5 | وَٱلۡأَرۡضَ | wal-arda | und die Erde | ارض |
6 | وَأَنزَلَ | wa-anzala | und herabkommen lässt | نزل |
7 | مِنَ | mina | von | |
8 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
9 | مَآءٗ | maan | Wasser | موه |
10 | فَأَخۡرَجَ | fa-akhraja | und hervorbringt | خرج |
11 | بِهِۦ | bihi | von ihr | |
12 | مِنَ | mina | von | |
13 | ٱلثَّمَرَتِ | al-thamarati | den Früchten | ثمر |
14 | رِزۡقٗا | riz'qan | (als) Versorgung | رزق |
15 | لَّكُمۡۖ | lakum | für euch | |
16 | وَسَخَّرَ | wasakhara | und er hat dienstbar gemacht | سخر |
17 | لَكُمُ | lakumu | für euch | |
18 | ٱلۡفُلۡكَ | al-ful'ka | die Schiffe, | فلك |
19 | لِتَجۡرِيَ | litajriya | so dass sie fahren | جري |
20 | فِي | fi | auf | |
21 | ٱلۡبَحۡرِ | al-bahri | dem Meer | بحر |
22 | بِأَمۡرِهِۦۖ | bi-amrihi | mit seiner Erlaubnis | امر |
23 | وَسَخَّرَ | wasakhara | und er machte dienstbar | سخر |
24 | لَكُمُ | lakumu | für euch | |
25 | ٱلۡأَنۡهَرَ | al-anhara | die Flüsse. | نهر |