وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِيمُ رَبِّ ٱجْعَلْ هَٰذَا ٱلْبَلَدَ ءَامِنًۭا وَٱجْنُبْنِى وَبَنِىَّ أَن نَّعْبُدَ ٱلْأَصْنَامَ
Waith qala ibraheemu rabbi ijAAal hatha albalada aminan waojnubnee wabaniyya an naAAbuda alasnama
Und als Ibrahim sagte: "Mein Herr, mache diese Ortschaft sicher, und lasse mich und meine Kinder es meiden, Götzen zu dienen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | قَالَ | qala | sagte | قول |
3 | إِبۡرَهِيمُ | ib'rahimu | Ibrahim: | |
4 | رَبِّ | rabbi | "Mein Herr, | ربب |
5 | ٱجۡعَلۡ | ij'al | mache | جعل |
6 | هَذَا | hadha | diese | |
7 | ٱلۡبَلَدَ | al-balada | Ortschaft | بلد |
8 | ءَامِنٗا | aminan | sicher | امن |
9 | وَٱجۡنُبۡنِي | wa-uj'nub'ni | und lasse mich meiden | جنب |
10 | وَبَنِيَّ | wabaniyya | und meine Kinder, | بني |
11 | أَن | an | dass | |
12 | نَّعۡبُدَ | na'buda | wir anbeten | عبد |
13 | ٱلۡأَصۡنَامَ | al-asnama | die Götzen. | صنم |
Übersetzungen
Und (gedenke der Zeit) wie Abraham sprach: "Mein Herr, Mache diese Stadt zu einer Stätte des Friedens und bewahre mich und meine Kinder davor, die Götzen anzubeten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und (damals) als Abraham sagte: ""Herr! Mach diese Ortschaft sicher! Und laß mich und meine Söhne es vermeiden, den Götzen (asnaam) zu dienen!"
Rudi Paret
|
Und damals sprach Abraham: "Mein Herr, mache diese Stadt zu einer Stätte des Friedens und bewahre mich und meine Kinder davor, die Götzen anzubeten
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Einst sprach Abraham: "Mein Herr! Mache dieses Land sicher und bewahre meine Söhne und mich davor, den Götzen zu dienen!
Al-Azhar Universität
|
Und (erinnere daran), als Ibrahim sagte: "Mein HERR! Mache diesen Ort sicher und lasse es mir und meinen Söhnen fern sein, daß wir die Götzen anbeten!
Amir Zaidan
|
Und als Ibrahim sagte: "Mein Herr, mache diese Ortschaft sicher, und lasse mich und meine Kinder es meiden, Götzen zu dienen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als Abraham sagte: «Mein Herr, mache dieses Gebiet sicher, und laß mich und meine Söhne es meiden, den Götzen zu dienen.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | قَالَ | qala | sagte | قول |
3 | إِبۡرَهِيمُ | ib'rahimu | Ibrahim: | |
4 | رَبِّ | rabbi | "Mein Herr, | ربب |
5 | ٱجۡعَلۡ | ij'al | mache | جعل |
6 | هَذَا | hadha | diese | |
7 | ٱلۡبَلَدَ | al-balada | Ortschaft | بلد |
8 | ءَامِنٗا | aminan | sicher | امن |
9 | وَٱجۡنُبۡنِي | wa-uj'nub'ni | und lasse mich meiden | جنب |
10 | وَبَنِيَّ | wabaniyya | und meine Kinder, | بني |
11 | أَن | an | dass | |
12 | نَّعۡبُدَ | na'buda | wir anbeten | عبد |
13 | ٱلۡأَصۡنَامَ | al-asnama | die Götzen. | صنم |