رَبَّنَآ إِنَّكَ تَعْلَمُ مَا نُخْفِى وَمَا نُعْلِنُ وَمَا يَخْفَىٰ عَلَى ٱللَّهِ مِن شَىْءٍۢ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِى ٱلسَّمَآءِ
Rabbana innaka taAAlamu ma nukhfee wama nuAAlinu wama yakhfa AAala Allahi min shayin fee alardi wala fee alssamai
Unser Herr, Du weißt ja, was wir verbergen und was wir offenlegen; vor Allah ist nichts verborgen, weder auf der Erde noch im Himmel.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | رَبَّنَآ | rabbana | Unser Herr, | ربب |
2 | إِنَّكَ | innaka | wahrlich, du | |
3 | تَعۡلَمُ | ta'lamu | weißt, | علم |
4 | مَا | ma | was | |
5 | نُخۡفِي | nukh'fi | wir verstecken | خفي |
6 | وَمَا | wama | und was | |
7 | نُعۡلِنُۗ | nu'linu | wir offenlegen. | علن |
8 | وَمَا | wama | Und nicht | |
9 | يَخۡفَى | yakhfa | (ist) verborgen | خفي |
10 | عَلَى | ala | auf | |
11 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
12 | مِن | min | an | |
13 | شَيۡءٖ | shayin | etwas | شيا |
14 | فِي | fi | auf | |
15 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
16 | وَلَا | wala | und nicht | |
17 | فِي | fi | in | |
18 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel. | سمو |
Übersetzungen
Unser Herr, Du weißt, was wir verbergen und was wir kundtun. Und vor Allah ist nichts verborgen, ob auf Erden oder im Himmel.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Unser Herr, Du weißt, was wir verbergen und was wir offenlegen, und vor Gott ist nichts verborgen, weder auf der Erde noch im Himmel.
Adel Theodor Khoury
|
Unser Herr, Du weißt, was wir verhehlen und was wir kundtun. Und nichts ist verborgen vor Allah, ob auf Erden oder im Himmel.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Unser Herr! Du weißt alles, was wir verbergen und was wir äußern. Gott entgeht nichts, weder auf der Erde noch in den Himmeln.
Al-Azhar Universität
|
Unser HERR! DU weißt zweifellos, was wir verbergen und was wir offenlegen. Und ALLAH bleibt nichts verborgen, weder auf Erden, noch im Himmel.
Amir Zaidan
|
Unser Herr, Du weißt ja, was wir verbergen und was wir offenlegen; vor Allah ist nichts verborgen, weder auf der Erde noch im Himmel.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O Herr, du kennst, was wir verheimlichen und was wir veröffentlichen; denn nichts, was auf Erden und was im Himmel, ist Gott verborgen.
Lion Ullmann (1865)
|
Unser Herr, du weißt, was wir verbergen und was wir offenkundig tun, und nichts ist auf Erden und im Himmel vor Allah verborgen.
Max Henning
|
Herr! Du weißt, was wir geheimhalten, und was wir bekanntgeben. Vor Allah ist nichts verborgen, weder auf der Erde, noch im Himmel.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | رَبَّنَآ | rabbana | Unser Herr, | ربب |
2 | إِنَّكَ | innaka | wahrlich, du | |
3 | تَعۡلَمُ | ta'lamu | weißt, | علم |
4 | مَا | ma | was | |
5 | نُخۡفِي | nukh'fi | wir verstecken | خفي |
6 | وَمَا | wama | und was | |
7 | نُعۡلِنُۗ | nu'linu | wir offenlegen. | علن |
8 | وَمَا | wama | Und nicht | |
9 | يَخۡفَى | yakhfa | (ist) verborgen | خفي |
10 | عَلَى | ala | auf | |
11 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
12 | مِن | min | an | |
13 | شَيۡءٖ | shayin | etwas | شيا |
14 | فِي | fi | auf | |
15 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
16 | وَلَا | wala | und nicht | |
17 | فِي | fi | in | |
18 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel. | سمو |