مُهْطِعِينَ مُقْنِعِى رُءُوسِهِمْ لَا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ وَأَفْـِٔدَتُهُمْ هَوَآءٌۭ
MuhtiAAeena muqniAAee ruoosihim la yartaddu ilayhim tarfuhum waafidatuhum hawaon
(sie kommen) hastend, die Köpfe hochhebend; ihr Blick kehrt nicht zu ihnen zurück, und ihre Herzen sind leer.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مُهۡطِعِينَ | muh'ti'ina | Hastend hineilend, | هطع |
2 | مُقۡنِعِي | muq'ni'i | hochhebend | قنع |
3 | رُءُوسِهِمۡ | ruusihim | ihre Köpfe, | راس |
4 | لَا | la | nicht | |
5 | يَرۡتَدُّ | yartaddu | kehrt zurück | ردد |
6 | إِلَيۡهِمۡ | ilayhim | zu ihnen | |
7 | طَرۡفُهُمۡۖ | tarfuhum | ihr Blick | طرف |
8 | وَأَفۡـِٔدَتُهُمۡ | wa-afidatuhum | und ihre Herzen | فاد |
9 | هَوَآءٞ | hawaon | (sind) leer. | هوي |
Übersetzungen
Angstvoll eilen sie vorwärts, mit hochgereckten Köpfen, (und) ihr Blick kehrt nicht zu ihnen zurück, und ihre Herzen sind leer.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Mit gerecktem Hals und erhobenem Haupt; ihr Blick kehrt nicht zu ihnen zurück, und ihre Herzen sind leer.
Adel Theodor Khoury
|
Vorwärts taumelnd in Angst, aufgereckt die Häupter, ihr Blick kehrt ihnen nicht zurück und ihre Herzen sind öde.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie werden hinstürzen mit hochgereckten Köpfen, weit aufgerissenen Augen und leeren Herzen.
Al-Azhar Universität
|
Sie werden ängstlich hineilen mit hochgehaltenen Köpfen, ohne daß ihre Wimpern dabei auch nur zucken. Und sie sind verwirrt.
Amir Zaidan
|
(sie kommen) hastend, die Köpfe hochhebend; ihr Blick kehrt nicht zu ihnen zurück, und ihre Herzen sind leer.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Menschen werden dann auf den Ruf zum Gericht herzueilen und ihre Häupter erheben, und einer den anderen nicht ansehen, und ihre Herzen vor Angst gefühllos sein.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie kommen gereckten Hauptes mit starren Augen und ödem Herzen herbeigeeilt.
Max Henning
|
den Hals gereckt (muhti`iena), das Haupt erhoben (muqni`ie ru§uusihim), mit einem Blick, der (vor lauter Starren) nicht zu ihnen zurückkehrt, und mit leerem Herzen (wa-af§idatuhum hawaa§un).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مُهۡطِعِينَ | muh'ti'ina | Hastend hineilend, | هطع |
2 | مُقۡنِعِي | muq'ni'i | hochhebend | قنع |
3 | رُءُوسِهِمۡ | ruusihim | ihre Köpfe, | راس |
4 | لَا | la | nicht | |
5 | يَرۡتَدُّ | yartaddu | kehrt zurück | ردد |
6 | إِلَيۡهِمۡ | ilayhim | zu ihnen | |
7 | طَرۡفُهُمۡۖ | tarfuhum | ihr Blick | طرف |
8 | وَأَفۡـِٔدَتُهُمۡ | wa-afidatuhum | und ihre Herzen | فاد |
9 | هَوَآءٞ | hawaon | (sind) leer. | هوي |