وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ أَنْ أَخْرِجْ قَوْمَكَ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ وَذَكِّرْهُم بِأَيَّىٰمِ ٱللَّهِ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَٰتٍۢ لِّكُلِّ صَبَّارٍۢ شَكُورٍۢ
Walaqad arsalna moosa biayatina an akhrij qawmaka mina alththulumati ila alnnoori wathakkirhum biayyami Allahi inna fee thalika laayatin likulli sabbarin shakoorin
Und Wir sandten ja bereits Musa mit Unseren Zeichen: "Bringe dein Volk aus den Finsternissen hinaus ins Licht, und erinnere sie an die Tage Allahs." Darin sind wahrlich Zeichen für jeden sehr Standhaften und sehr Dankbaren.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | sandten wir | رسل |
3 | مُوسَى | musa | Musa | |
4 | بِـَٔايَتِنَآ | biayatina | mit unseren Zeichen, | ايي |
5 | أَنۡ | an | dass: | |
6 | أَخۡرِجۡ | akhrij | "Bringe hinaus | خرج |
7 | قَوۡمَكَ | qawmaka | dein Volk | قوم |
8 | مِنَ | mina | aus | |
9 | ٱلظُّلُمَتِ | al-zulumati | den Finsternissen | ظلم |
10 | إِلَى | ila | zu | |
11 | ٱلنُّورِ | al-nuri | dem Licht | نور |
12 | وَذَكِّرۡهُم | wadhakkir'hum | und erinnere sie | ذكر |
13 | بِأَيَّىمِ | bi-ayyami | mit (den) Tagen | يوم |
14 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs." | اله |
15 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
16 | فِي | fi | in | |
17 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
18 | لَأٓيَتٖ | laayatin | (sind) sicherlich Zeichen | ايي |
19 | لِّكُلِّ | likulli | für jeden | كلل |
20 | صَبَّارٖ | sabbarin | sehr Standhaften | صبر |
21 | شَكُورٖ | shakurin | und sehr Dankbar. | شكر |
Übersetzungen
Wir entsandten Moses mit Unseren Zeichen (und sprachen): "Führe dein Volk aus den Finsternissen zum Licht und gemahne es an die Tage Allahs." Wahrlich, darin sind Zeichen für jeden Geduldigen, Dankbaren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir haben doch (seinerzeit) den Moses mit unseren Zeichen gesandt (mit dem Auftrag): Bring dein Volk aus der Finsternis heraus ins Licht, und mahne sie an die Tage Allahs (aus der früheren Heilsgeschichte)! Darin liegen Zeichen für jeden, der Geduld übt und sich dankbar erweist.
Rudi Paret
|
Und wahrlich, Wir entsandten Moses mit Unseren Zeichen (und sprachen): "Führe dein Volk aus den Finsternissen zum Licht und erinnere es an die Tage Allahs! " Wahrlich, darin liegen Zeichen für jeden Geduldigen, Dankbaren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir haben Moses mit Unseren Zeichen entsandt und ihm eingegeben: "Führe dein Volk aus der Finsternis zum Licht, und erinnere es an die glücklichen und die unglücklichen Vorkommnisse, die Gott an den von Ihm bestimmten Tagen geschehen ließ. Darin sind Lehren für jeden Menschen, der sich der Geduld und der Dankbarkeit Gott gegenüber befleißigt."
Al-Azhar Universität
|
Und gewiß, bereits haben WIR Musa mit Unseren Ayat entsandt: "Führe deine Leute von den Finsternissen ins Licht und erinnere sie an ALLAHs Wohltaten." Gewiß, darin sind zweifelsohne Ayat für jeden sich äußerst in Geduld Übenden, äußerst Dankbaren.
Amir Zaidan
|
Und Wir sandten ja bereits Musa mit Unseren Zeichen: "Bringe dein Volk aus den Finsternissen hinaus ins Licht, und erinnere sie an die Tage Allahs." Darin sind wahrlich Zeichen für jeden sehr Standhaften und sehr Dankbaren.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und Wir haben Mose mit unseren Zeichen gesandt: «Führe dein Volk aus den Finsternissen ins Licht hinaus, und erinnere sie an die Tage Gottes.» Darin sind Zeichen für jeden, der sehr standhaft und sehr dankbar ist.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | sandten wir | رسل |
3 | مُوسَى | musa | Musa | |
4 | بِـَٔايَتِنَآ | biayatina | mit unseren Zeichen, | ايي |
5 | أَنۡ | an | dass: | |
6 | أَخۡرِجۡ | akhrij | "Bringe hinaus | خرج |
7 | قَوۡمَكَ | qawmaka | dein Volk | قوم |
8 | مِنَ | mina | aus | |
9 | ٱلظُّلُمَتِ | al-zulumati | den Finsternissen | ظلم |
10 | إِلَى | ila | zu | |
11 | ٱلنُّورِ | al-nuri | dem Licht | نور |
12 | وَذَكِّرۡهُم | wadhakkir'hum | und erinnere sie | ذكر |
13 | بِأَيَّىمِ | bi-ayyami | mit (den) Tagen | يوم |
14 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs." | اله |
15 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
16 | فِي | fi | in | |
17 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
18 | لَأٓيَتٖ | laayatin | (sind) sicherlich Zeichen | ايي |
19 | لِّكُلِّ | likulli | für jeden | كلل |
20 | صَبَّارٖ | sabbarin | sehr Standhaften | صبر |
21 | شَكُورٖ | shakurin | und sehr Dankbar. | شكر |