وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ أَنجَىٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ وَفِى ذَٰلِكُم بَلَآءٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌۭ
Waith qala moosa liqawmihi othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith anjakum min ali firAAawna yasoomoonakum sooa alAAathabi wayuthabbihoona abnaakum wayastahyoona nisaakum wafee thalikum balaon min rabbikum AAatheemun
Und als Musa zu seinem Volk sagte: "Gedenkt der Gunst Allahs an euch, als Er euch vor den Leuten Fir'auns rettete, die euch eine böse Qual auferlegten, eure Söhne abschlachteten und (nur) eure Frauen am Leben ließen. Seht, darin war für euch eine gewaltige Prüfung von eurem Herrn.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | قَالَ | qala | sagte | قول |
3 | مُوسَى | musa | Musa | |
4 | لِقَوۡمِهِ | liqawmihi | zu seinem Volk: | قوم |
5 | ٱذۡكُرُواْ | udh'kuru | "Gedenkt | ذكر |
6 | نِعۡمَةَ | ni'mata | (die) Gunst | نعم |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
8 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | auf euch, | |
9 | إِذۡ | idh | als | |
10 | أَنجَىكُم | anjakum | er euch rettete | نجو |
11 | مِّنۡ | min | von | |
12 | ءَالِ | ali | (dem) Volk | اول |
13 | فِرۡعَوۡنَ | fir'awna | Fir'auns, | |
14 | يَسُومُونَكُمۡ | yasumunakum | sie erlegten euch auf | سوم |
15 | سُوٓءَ | sua | (die) schlimmste | سوا |
16 | ٱلۡعَذَابِ | al-'adhabi | der Strafen | عذب |
17 | وَيُذَبِّحُونَ | wayudhabbihuna | und schlachteten ab | ذبح |
18 | أَبۡنَآءَكُمۡ | abnaakum | eure Söhne | بني |
19 | وَيَسۡتَحۡيُونَ | wayastahyuna | und ließen leben | حيي |
20 | نِسَآءَكُمۡۚ | nisaakum | eure Frauen. | نسو |
21 | وَفِي | wafi | Und in | |
22 | ذَلِكُم | dhalikum | diesem | |
23 | بَلَآءٞ | balaon | (ist) eine Prüfung | بلو |
24 | مِّن | min | von | |
25 | رَّبِّكُمۡ | rabbikum | eurem Herren. | ربب |
26 | عَظِيمٞ | azimun | gewaltige | عظم |
Übersetzungen
Und (erinnere dich) wie Moses zu seinem Volke sprach: "Seid eingedenk der Gnade Allahs gegen euch, als Er euch errettete vor den Leuten Pharaos, die euch mit schlimmer Qual bedrückten, eure Söhne erschlugen und eure Frauen am Leben ließen; und darin lag eine schwere Prüfung für euch von eurem Herrn."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und (damals) als Moses zu seinen Leuten sagte: ""Gedenket der Gnade, die Allah euch erwiesen hat! (Damals) als er euch von den Leuten Pharaos errettete, während sie euch eine schlimme Qual auferlegten und eure Söhne abschlachteten und (nur) eure Frauen am Leben ließen. Darin lag für euch eine schwere Prüfung von seiten eures Herrn."
Rudi Paret
|
Und damals sprach Moses zu seinem Volk: "Denkt an die Gnade Allahs an euch, als Er euch vor den Leuten Pharaos errettete, die euch mit schlimmer Qual bedrückten, eure Söhne abschlachteten und eure Frauen am Leben ließen; und darin lag eine gewaltige Prüfung von eurem Herrn für euch."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Einst sagte Moses zu seinem Volk: "Gedenkt der Huld Gottes, mit der Er euch bedachte, als Er euch vor den Leuten Pharaos rettete, die euch die schlimmsten Strafen auferlegten, eure Söhne erschlugen und nur die Frauen am Leben ließen! Das war für euch eine schwere Prüfung durch Euren Herrn."
Al-Azhar Universität
|
Und (erinnere daran), als Musa seinen Leuten sagte: "Erinnert euch an ALLAHs Wohltat euch gegenüber, als ER euch vor Pharaos Leuten errettete, die euch das Übelste an Mißhandlung zufügten, eure Söhne abschlachteten und (nur) eure Frauen am Leben ließen. Darin lag wahrhaftig eine schwere Prüfung von eurem HERRN."
Amir Zaidan
|
Und als Musa zu seinem Volk sagte: "Gedenkt der Gunst Allahs an euch, als Er euch vor den Leuten Fir'auns rettete, die euch eine böse Qual auferlegten, eure Söhne abschlachteten und (nur) eure Frauen am Leben ließen. Seht, darin war für euch eine gewaltige Prüfung von eurem Herrn.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und als Mose zu seinem Volk sagte: «Gedenket der Gnade Gottes zu euch, als Er euch vor den Leuten des Pharao rettete, die euch schlimme Pein zufügten, eure Söhne abschlachteten und nur eure Frauen am Leben ließen - darin war für euch eine gewaltige Prüfung von eurem Herrn.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | قَالَ | qala | sagte | قول |
3 | مُوسَى | musa | Musa | |
4 | لِقَوۡمِهِ | liqawmihi | zu seinem Volk: | قوم |
5 | ٱذۡكُرُواْ | udh'kuru | "Gedenkt | ذكر |
6 | نِعۡمَةَ | ni'mata | (die) Gunst | نعم |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
8 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | auf euch, | |
9 | إِذۡ | idh | als | |
10 | أَنجَىكُم | anjakum | er euch rettete | نجو |
11 | مِّنۡ | min | von | |
12 | ءَالِ | ali | (dem) Volk | اول |
13 | فِرۡعَوۡنَ | fir'awna | Fir'auns, | |
14 | يَسُومُونَكُمۡ | yasumunakum | sie erlegten euch auf | سوم |
15 | سُوٓءَ | sua | (die) schlimmste | سوا |
16 | ٱلۡعَذَابِ | al-'adhabi | der Strafen | عذب |
17 | وَيُذَبِّحُونَ | wayudhabbihuna | und schlachteten ab | ذبح |
18 | أَبۡنَآءَكُمۡ | abnaakum | eure Söhne | بني |
19 | وَيَسۡتَحۡيُونَ | wayastahyuna | und ließen leben | حيي |
20 | نِسَآءَكُمۡۚ | nisaakum | eure Frauen. | نسو |
21 | وَفِي | wafi | Und in | |
22 | ذَلِكُم | dhalikum | diesem | |
23 | بَلَآءٞ | balaon | (ist) eine Prüfung | بلو |
24 | مِّن | min | von | |
25 | رَّبِّكُمۡ | rabbikum | eurem Herren. | ربب |
26 | عَظِيمٞ | azimun | gewaltige | عظم |