هَٰذَا بَلَٰغٌۭ لِّلنَّاسِ وَلِيُنذَرُوا۟ بِهِۦ وَلِيَعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ وَلِيَذَّكَّرَ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ
Hatha balaghun lilnnasi waliyuntharoo bihi waliyaAAlamoo annama huwa ilahun wahidun waliyaththakkara oloo alalbabi
Dies ist eine Botschaft an die Menschen, damit sie dadurch gewarnt werden und damit sie wissen, daß Er nur ein Einziger Gott ist, und damit diejenigen bedenken, die Verstand besitzen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هَذَا | hadha | Dies | |
2 | بَلَغٞ | balaghun | (ist) die Botschaft | بلغ |
3 | لِّلنَّاسِ | lilnnasi | für die Menschen, | انس |
4 | وَلِيُنذَرُواْ | waliyundharu | damit sie gewarnt werden | نذر |
5 | بِهِۦ | bihi | damit | |
6 | وَلِيَعۡلَمُوٓاْ | waliya'lamu | und damit sie wissen, | علم |
7 | أَنَّمَا | annama | dass nur | |
8 | هُوَ | huwa | er | |
9 | إِلَهٞ | ilahun | (ist) Gott | اله |
10 | وَحِدٞ | wahidun | ein | وحد |
11 | وَلِيَذَّكَّرَ | waliyadhakkara | und damit bedenken | ذكر |
12 | أُوْلُواْ | ulu | die | |
13 | ٱلۡأَلۡبَبِ | al-albabi | mit Verstand. | لبب |
Übersetzungen
Dies ist eine Kundgebung an die Menschen, auf daß sie sich dadurch warnen lassen und auf daß sie wissen mögen, daß nur Er der Einzige Gott ist, und auf daß diejenigen, die Verstand haben, sich mahnen lassen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das ist eine Botschaft an die Menschen, damit sie dadurch gewarnt werden und damit sie wissen, daß Er ein einziger Gott ist, und damit es die Einsichtigen bedenken.
Adel Theodor Khoury
|
Dies ist eine genügende Ermahnung für die Menschen, auf daß sie sich dadurch war nen lassen, und auf daß sie wissen mögen, daß nur Er der Einige Gott ist, und auf daß die mit Verständnis Begabten es bedenken.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diese Offenbarung ist eine Botschaft an die Menschen und eine Warnung. Sie sollen wissen, daß Gott nur Einer ist. Darüber sollen diejenigen nachdenken, die sich ihres Verstandes bedienen.
Al-Azhar Universität
|
Dies ist eine Erklärung für dieMenschen, damit sie mit ihr gewarnt werden, damit sie wissen, daß ER nur ein einziger Gott ist, und damit die Verständigen sich entsinnen.
Amir Zaidan
|
Dies ist eine Botschaft an die Menschen, damit sie dadurch gewarnt werden und damit sie wissen, daß Er nur ein Einziger Gott ist, und damit diejenigen bedenken, die Verstand besitzen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dies diene den Menschen zur Mahnung und Warnung, damit sie erkennen, dass es nur einen einzigen Gott gibt; vernünftige Menschen mögen das bedenken.
Lion Ullmann (1865)
|
Dies ist eine Ankündigung für die Menschen und soll als Warnung für sie dienen, und sie sollen hieraus erkennen, dass es nur einen einigen Gott gibt, und die Verständigen sollen es bedenken.
Max Henning
|
Das ist (eine Botschaft, die) den Menschen auszurichten (ist, damit sie sie zur Kenntnis nehmen) und damit sie dadurch gewarnt werden und wissen, daß Allah (nur) ein einziger Gott ist, und damit diejenigen, die Verstand haben, sich mahnen lassen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هَذَا | hadha | Dies | |
2 | بَلَغٞ | balaghun | (ist) die Botschaft | بلغ |
3 | لِّلنَّاسِ | lilnnasi | für die Menschen, | انس |
4 | وَلِيُنذَرُواْ | waliyundharu | damit sie gewarnt werden | نذر |
5 | بِهِۦ | bihi | damit | |
6 | وَلِيَعۡلَمُوٓاْ | waliya'lamu | und damit sie wissen, | علم |
7 | أَنَّمَا | annama | dass nur | |
8 | هُوَ | huwa | er | |
9 | إِلَهٞ | ilahun | (ist) Gott | اله |
10 | وَحِدٞ | wahidun | ein | وحد |
11 | وَلِيَذَّكَّرَ | waliyadhakkara | und damit bedenken | ذكر |
12 | أُوْلُواْ | ulu | die | |
13 | ٱلۡأَلۡبَبِ | al-albabi | mit Verstand. | لبب |