وَقَالَ مُوسَىٰٓ إِن تَكْفُرُوٓا۟ أَنتُمْ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا فَإِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِىٌّ حَمِيدٌ
Waqala moosa in takfuroo antum waman fee alardi jameeAAan fainna Allaha laghaniyyun hameedun
Und Musa sagte: "Wenn ihr undankbar seid, ihr und alle, die auf der Erde sind, so ist Allah wahrlich Unbedürftig und Lobenswürdig."
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَقَالَ | waqala | Und sagte | قول |
| 2 | مُوسَىٓ | musa | Musa: | |
| 3 | إِن | in | "Falls | |
| 4 | تَكۡفُرُوٓاْ | takfuru | ihr unglauben begeht | كفر |
| 5 | أَنتُمۡ | antum | ihr | |
| 6 | وَمَن | waman | und wer | |
| 7 | فِي | fi | (ist) auf | |
| 8 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
| 9 | جَمِيعٗا | jami'an | allesamt, | جمع |
| 10 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich, | |
| 11 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
| 12 | لَغَنِيٌّ | laghaniyyun | (ist) sicherlich Unbedürftig, | غني |
| 13 | حَمِيدٌ | hamidun | Lobenswürdig." | حمد |
Übersetzungen
|
Und Moses sprach: "Wenn ihr ungläubig seid, ihr und wer sonst noch alles auf Erden ist - wahrlich, Allah ist auf keinen angewiesen, Preiswürdig."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Und Mose sagte: «Wenn ihr undankbar seid, ihr und alle, die auf der Erde sind, so ist Gott auf niemanden angewiesen und des Lobes würdig.»
Adel Theodor Khoury
|
|
Und Moses sprach: "Wenn ihr ungläubig seid, ihr und wer sonst auf Erden ist allesamt - wahrlich, Allah ist Sich Selbst genügend, preiswürdig."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Moses sagte euch: "Wenn ihr ungläubig seid und mit euch alle Menschen auf der Erde, schadet ihr Gott nicht, ist Er doch der Reiche und der Dankenswürdige.
Al-Azhar Universität
|
|
Und Musa sagte: "Solltet ihr und alle, die auf Erden sind, Kufr betreiben, so ist ALLAH gewiß doch autark, überreich belohnend."
Amir Zaidan
|
|
Und Musa sagte: "Wenn ihr undankbar seid, ihr und alle, die auf der Erde sind, so ist Allah wahrlich Unbedürftig und Lobenswürdig."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Und Mose sagte ferner: Wenn ihr und alle, welche auf der Erde leben, auch undankbar würdet, so ist doch Gott, der Hochgepriesene, reich genug.
Lion Ullmann (1865)
|
|
Und Moses sagte: „Wenn ihr auch undankbar seid, ihr und wer sonst auf Erden ohne Ausnahme, so ist Allah doch reich und des Lobes wert.“
Max Henning
|
|
"Moses sagte: ""Wenn ihr undankbar seid, ihr und alle, die auf der Erde sind (tut das Allah keinen Abbruch). Allah ist reich und des Lobes würdig."""
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَقَالَ | waqala | Und sagte | قول |
| 2 | مُوسَىٓ | musa | Musa: | |
| 3 | إِن | in | "Falls | |
| 4 | تَكۡفُرُوٓاْ | takfuru | ihr unglauben begeht | كفر |
| 5 | أَنتُمۡ | antum | ihr | |
| 6 | وَمَن | waman | und wer | |
| 7 | فِي | fi | (ist) auf | |
| 8 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
| 9 | جَمِيعٗا | jami'an | allesamt, | جمع |
| 10 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich, | |
| 11 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
| 12 | لَغَنِيٌّ | laghaniyyun | (ist) sicherlich Unbedürftig, | غني |
| 13 | حَمِيدٌ | hamidun | Lobenswürdig." | حمد |