رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ كَانُوا۟ مُسْلِمِينَ
Rubama yawaddu allatheena kafaroo law kanoo muslimeena
Vielleicht werden diejenigen, die ungläubig sind, wünschen, Muslime gewesen zu sein.
Wörter
Übersetzungen
|
Es mag wohl sein, daß die Ungläubigen wünschen, sie wären Muslime geworden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Vielleicht werden diejenigen, die ungläubig sind, wünschen, sie wären Muslime gewesen.
Adel Theodor Khoury
|
|
Oft werden die Ungläubigen wünschen, sie wären Muslims.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Die Ungläubigen werden oftmals im Jenseits wünschen, sie hätten an Gott geglaubt und sich Ihm ergeben.
Al-Azhar Universität
|
|
Irgendwie wünschen sich diejenigen, die Kufr betrieben haben, daß sie Muslime wären.
Amir Zaidan
|
|
Vielleicht werden diejenigen, die ungläubig sind, wünschen, Muslime gewesen zu sein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Die Ungläubigen werden noch oft wünschen, Moslems gewesen zu sein.
Lion Ullmann (1865)
|
|
Oftmals werden die Ungläubigen wünschen, Muslime gewesen zu sein.
Max Henning
|
|
Es mag wohl sein (rubbamaa), daß diejenigen, die ungläubig sind, es (dereinst) gern hätten, wenn sie (in ihrem Erdenleben) Muslime gewesen wären.
Rudi Paret
|