وَٱلْجَآنَّ خَلَقْنَٰهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ ٱلسَّمُومِ
Waaljanna khalaqnahu min qablu min nari alssamoomi
Und die Ginn haben Wir zuvor aus dem Feuer des Glutwindes erschaffen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلۡجَآنَّ | wal-jana | Und die Ginn | جنن |
2 | خَلَقۡنَهُ | khalaqnahu | wir erschufen sie | خلق |
3 | مِن | min | von | |
4 | قَبۡلُ | qablu | vorher | قبل |
5 | مِن | min | aus | |
6 | نَّارِ | nari | Feuer. | نور |
7 | ٱلسَّمُومِ | al-samumi | glühendem | سمم |
Übersetzungen
Und die Ginn erschufen Wir zuvor aus dem Feuer der sengenden Glut.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und die Djinn haben Wir vorher aus dem Feuer des glühenden Windes erschaffen.
Adel Theodor Khoury
|
Und die Dschinn erschufen Wir zuvor aus dem Feuer des heißen Windes.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und die Dschinn schufen Wir vorher aus glühendem, durchdringendem Feuer.
Al-Azhar Universität
|
Und die Dschinn erschufen WIR zuvor aus dem Samum-Feuer.
Amir Zaidan
|
Und die Ginn haben Wir zuvor aus dem Feuer des Glutwindes erschaffen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und vor ihm die Dämonen aus dem Feuer des Samum.
Lion Ullmann (1865)
|
und die Dschinne erschufen wir zuvor aus dem Feuer des Samum.
Max Henning
|
Und die Geister (dschaann) haben wir (schon) vorher aus dem Feuer der sengenden Glut (? samuum) geschaffen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلۡجَآنَّ | wal-jana | Und die Ginn | جنن |
2 | خَلَقۡنَهُ | khalaqnahu | wir erschufen sie | خلق |
3 | مِن | min | von | |
4 | قَبۡلُ | qablu | vorher | قبل |
5 | مِن | min | aus | |
6 | نَّارِ | nari | Feuer. | نور |
7 | ٱلسَّمُومِ | al-samumi | glühendem | سمم |