وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّى خَٰلِقٌۢ بَشَرًۭا مِّن صَلْصَٰلٍۢ مِّنْ حَمَإٍۢ مَّسْنُونٍۢ
Waith qala rabbuka lilmalaikati innee khaliqun basharan min salsalin min hamain masnoonin
Und als dein Herr zu den Engeln sagte: "Ich bin dabei, ein menschliches Wesen aus trockenem Ton, aus fauligem schwarzen Schlamm zu erschaffen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | قَالَ | qala | sagte | قول |
3 | رَبُّكَ | rabbuka | dein Herr | ربب |
4 | لِلۡمَلَٓئِكَةِ | lil'malaikati | zu den Engeln: | ملك |
5 | إِنِّي | inni | "Wahrlich, ich | |
6 | خَلِقُۢ | khaliqun | (bin) ein Erschaffer | خلق |
7 | بَشَرٗا | basharan | eines menschlichen Wesen | بشر |
8 | مِّن | min | aus | |
9 | صَلۡصَلٖ | salsalin | trockenem Ton | صلصل |
10 | مِّنۡ | min | aus | |
11 | حَمَإٖ | hama-in | Schlamm. | حما |
12 | مَّسۡنُونٖ | masnunin | fauligem Schwarzen | سنن |
Übersetzungen
Und damals sprach dein Herr zu den Engeln: "lch bin im Begriff, den Menschen aus trockenem, tönendem Lehm zu erschaffen, aus schwarzem, zu Gestalt gebildetem Schlamm.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als dein Herr zu den Engeln sprach: «Ich. werde einen Menschen aus einer Trockenmasse, aus einem gestaltbaren schwarzen Schlamm erschaffen.
Adel Theodor Khoury
|
Und (gedenke der Zeit) da dein Herr zu den Engeln sprach: "Ich bin im Begriffe, den Menschen aus trockenem, tönendem Lehm zu erschaffen, aus schwarzem, zu Gestalt gebildetem Schlamm;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Einst sagte Dein Herr zu den Engeln: "Ich schaffe einen Menschen aus trockenem Lehm und feuchtem Schlamm.
Al-Azhar Universität
|
Und (erinnere daran), als dein HERR den Engeln sagte: "ICH erschaffe einen Menschen aus Salsal aus geformtem Hamaa.
Amir Zaidan
|
Und als dein Herr zu den Engeln sagte: "Ich bin dabei, ein menschliches Wesen aus trockenem Ton, aus fauligem schwarzen Schlamm zu erschaffen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und dein Herr sagte zu den Engeln: Ich will den Menschen schaffen aus trockenem Ton und schwarzem Lehm;
Lion Ullmann (1865)
|
Und (gedenke,) da dein Herr zu den Engeln sagte: „Ich erschaffe einen Menschen aus trockenem Lehm, aus geformtem Schlamm:
Max Henning
|
"Und (damals) als dein Herr zu den Engeln sagte: ""Ich werde einen Menschen (baschar) aus trockenem, tönendem Lehm, aus schwarzem, zu Gestalt gebildetem Schlamm schaffen."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | قَالَ | qala | sagte | قول |
3 | رَبُّكَ | rabbuka | dein Herr | ربب |
4 | لِلۡمَلَٓئِكَةِ | lil'malaikati | zu den Engeln: | ملك |
5 | إِنِّي | inni | "Wahrlich, ich | |
6 | خَلِقُۢ | khaliqun | (bin) ein Erschaffer | خلق |
7 | بَشَرٗا | basharan | eines menschlichen Wesen | بشر |
8 | مِّن | min | aus | |
9 | صَلۡصَلٖ | salsalin | trockenem Ton | صلصل |
10 | مِّنۡ | min | aus | |
11 | حَمَإٖ | hama-in | Schlamm. | حما |
12 | مَّسۡنُونٖ | masnunin | fauligem Schwarzen | سنن |