قَالُوٓا۟ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍۢ مُّجْرِمِينَ
Qaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena
Sie sagten: "Wir sind zu einem Volk von Übeltätern gesandt,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُوٓاْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | إِنَّآ | inna | "Wahrlich, wir | |
3 | أُرۡسِلۡنَآ | ur'sil'na | wurden gesandt | رسل |
4 | إِلَى | ila | zu | |
5 | قَوۡمٖ | qawmin | einem Volk, | قوم |
6 | مُّجۡرِمِينَ | muj'rimina | übeltätigen | جرم |
Übersetzungen
Sie sprachen: "Wir sind zu einem schuldigen Volk entsandt worden
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: «Wir sind zu Leuten gesandt, die Übeltäter sind,
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "Wir sind entsandt zu einem schuldigen Volk,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie sagten: "Wir sind zu einem frevelhaften Volk entsandt worden, das wir vernichten werden,
Al-Azhar Universität
|
Sie sagten: "Wir wurden doch zu schwer verfehlenden Leuten entsandt.
Amir Zaidan
|
Sie sagten: "Wir sind zu einem Volk von Übeltätern gesandt,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Darauf antworteten sie: Wir sind eigentlich zu den frevelhaften Menschen geschickt.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Wir sind entsandt zu einem frevelnden Volk.
Max Henning
|
"Sie sagten: ""Wir sind zu einem Volk gesandt, das sündigt,"
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُوٓاْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | إِنَّآ | inna | "Wahrlich, wir | |
3 | أُرۡسِلۡنَآ | ur'sil'na | wurden gesandt | رسل |
4 | إِلَى | ila | zu | |
5 | قَوۡمٖ | qawmin | einem Volk, | قوم |
6 | مُّجۡرِمِينَ | muj'rimina | übeltätigen | جرم |