قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ
Qala fama khatbukum ayyuha almursaloona
Er sagte: "Was ist nun euer Auftrag, ihr Boten?"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | فَمَا | fama | "So was | |
3 | خَطۡبُكُمۡ | khatbukum | (ist) euer Auftrag, | خطب |
4 | أَيُّهَا | ayyuha | o ihr | ايي |
5 | ٱلۡمُرۡسَلُونَ | al-mur'saluna | Boten?" | رسل |
Übersetzungen
Er sprach: "Was ist euer Auftrag, ihr Boten?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: «Was ist euer Anliegen, ihr Boten?»
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "Was ist euer Auftrag, ihr Boten?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dann sagte er: "Was habt ihr sonst vor, ihr Gesandten?"
Al-Azhar Universität
|
Er sagte: "Was ist denn euer Bestreben, ihr Entsandte?"
Amir Zaidan
|
Er sagte: "Was ist nun euer Auftrag, ihr Boten?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Aber ihr Boten, was für ein Anbringen habt ihr denn eigentlich?
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Und was ist euer Geschäft, ihr Entsandten?“
Max Henning
|
"Und weiter sagte Abraham: ""Was ist nun mit euch, ihr Gesandten?"""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | فَمَا | fama | "So was | |
3 | خَطۡبُكُمۡ | khatbukum | (ist) euer Auftrag, | خطب |
4 | أَيُّهَا | ayyuha | o ihr | ايي |
5 | ٱلۡمُرۡسَلُونَ | al-mur'saluna | Boten?" | رسل |