إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا ٱلذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
Inna nahnu nazzalna alththikra wainna lahu lahafithoona
Gewiß, Wir sind es, die Wir die Ermahnung offenbart haben, und Wir werden wahrlich ihr Hüter sein.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir, | |
2 | نَحۡنُ | nahnu | wir | |
3 | نَزَّلۡنَا | nazzalna | haben offenbart | نزل |
4 | ٱلذِّكۡرَ | al-dhik'ra | die Ermanung | ذكر |
5 | وَإِنَّا | wa-inna | und wahrlich, wir | |
6 | لَهُۥ | lahu | (sind) darüber | |
7 | لَحَفِظُونَ | lahafizuna | sicherlich Hüter. | حفظ |
Übersetzungen
Wahrlich, Wir Selbst haben diese Ermah nung hinabgesandt, und sicherlich werden Wir ihr Hüter sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir, ja Wir haben die Ermahnung hinabgesandt, und Wir werden sie gewiß bewahren.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, Wir, Wir Selbst haben diese Ermahnung hinabgesandt, und sicherlich werden Wir ihr Hüter sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben die Ermahnung herabgesandt, und Wir bewahren sie für immer und ewig.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, WIR sind es Derjenige, Der die Ermahnung (den Quran) nach und nach hinabsandte, und gewiß, WIR sind ihm gegenüber zweifelsohne bewahrend.
Amir Zaidan
|
Gewiß, Wir sind es, die Wir die Ermahnung offenbart haben, und Wir werden wahrlich ihr Hüter sein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wohl haben wir den Koran geoffenbart und wir werden auch über denselben wachen.
Lion Ullmann (1865)
|
Wir sandten die Warnung herab, und wir wollen sie hüten.
Max Henning
|
Wir haben die Mahnung hinabgesandt. Und wir geben auf sie acht.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir, | |
2 | نَحۡنُ | nahnu | wir | |
3 | نَزَّلۡنَا | nazzalna | haben offenbart | نزل |
4 | ٱلذِّكۡرَ | al-dhik'ra | die Ermanung | ذكر |
5 | وَإِنَّا | wa-inna | und wahrlich, wir | |
6 | لَهُۥ | lahu | (sind) darüber | |
7 | لَحَفِظُونَ | lahafizuna | sicherlich Hüter. | حفظ |