وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى شِيَعِ ٱلْأَوَّلِينَ
Walaqad arsalna min qablika fee shiyaAAi alawwaleena
Wir haben ja bereits vor dir unter den Lagern der Früheren entsandt.
Wörter
Übersetzungen
|
Und wahrlich, Wir entsandten schon vor dir (Gesandte) zu den Parteien der Früheren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Wir haben vor dir zu den Parteien der Früheren entsandt.
Adel Theodor Khoury
|
|
Wir entsandten schon vor dir (Gesandte) zu früheren Stämmen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Wir haben vor dir Gesandte an Völker geschickt, (die für das Falsche Partei ergriffen und nun untergegangen sind).
Al-Azhar Universität
|
|
Und gewiß, bereits haben WIR vor dir (Gesandte) unter den früheren gleichgesinnten Gruppen entsandt.
Amir Zaidan
|
|
Wir haben ja bereits vor dir unter den Lagern der Früheren entsandt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Auch vor dir haben wir zu den früheren Völkern Boten gesandt;
Lion Ullmann (1865)
|
|
Und schon vor dir entsandten wir (Gesandte) zu den Sekten der Früheren.
Max Henning
|
|
Wir haben doch schon vor dir (Gesandte von uns) an die Parteien (schiyaa`) der früheren (Generationen) geschickt.
Rudi Paret
|