قُلْ نَزَّلَهُۥ رُوحُ ٱلْقُدُسِ مِن رَّبِّكَ بِٱلْحَقِّ لِيُثَبِّتَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَهُدًۭى وَبُشْرَىٰ لِلْمُسْلِمِينَ
Qul nazzalahu roohu alqudusi min rabbika bialhaqqi liyuthabbita allatheena amanoo wahudan wabushra lilmuslimeena
Sag: Offenbart hat ihn der Heilige Geist von deinem Herrn mit der Wahrheit, um diejenigen, die glauben, zu festigen, und als Rechtleitung und frohe Botschaft für die (Allah) Ergebenen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | نَزَّلَهُۥ | nazzalahu | "Offenbart hat ihn | نزل |
3 | رُوحُ | ruhu | (der) Geist | روح |
4 | ٱلۡقُدُسِ | al-qudusi | der Heiligkeit | قدس |
5 | مِن | min | von | |
6 | رَّبِّكَ | rabbika | deinem Herrn | ربب |
7 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | in Wahrheit, | حقق |
8 | لِيُثَبِّتَ | liyuthabbita | um zu festigen | ثبت |
9 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
10 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
11 | وَهُدٗى | wahudan | und (als) Rechtleitung | هدي |
12 | وَبُشۡرَى | wabush'ra | und frohe Botschaft | بشر |
13 | لِلۡمُسۡلِمِينَ | lil'mus'limina | für die Sich-untergebenen." | سلم |
Übersetzungen
Sprich: "Der Geist der Heiligkeit hat ihn (den Quran) von deinem Herrn in Wahrheit herabgebracht, auf daß Er die festige, die da glauben, und (er hat den Quran) zu einer Führung und einer frohen Botschaft für die Gottergebenen (herabgebracht)"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sprich: Herabgesandt hat ihn der Geist der Heiligkeit von deinem Herrn mit der Wahrheit, um diejenigen, die glauben, zu festigen, und als Rechtleitung und Frohbotschaft für die Gottergebenen.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Der Geist der Heiligkeit hat ihn (den Koran) herabgebracht von deinem Herrn mit der Wahrheit, auf daß Er die festige, die da glauben, und zu einer Führung und einer frohen Botschaft für die Gottergebenen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sprich: "Den Koran hat mir Gabriel, der heilige Geist, vom Herrn mit der Wahrheit gebracht, damit die Gläubigen im Glauben gefestigt werden, und als Rechtleitung und frohe Botschaft für die Muslime, die sich Gott ergeben."
Al-Azhar Universität
|
Sag: "Nach und nach hinabgesandt hat ihn Ruhhul-qudus von deinem HERRN gemäß der Wahrheit, damit ER diejenigen festigt, die den Iman verinnerlichten, und als Rechtleitung und als frohe Botschaft für die Muslime."
Amir Zaidan
|
Sag: Offenbart hat ihn der Heilige Geist von deinem Herrn mit der Wahrheit, um diejenigen, die glauben, zu festigen, und als Rechtleitung und frohe Botschaft für die (Allah) Ergebenen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sprich: So hat ihn der heilige Geist von deinem Herrn in Wahrheit herab gebracht, die Gläubigen zu stärken, und als eine Leitung und frohe Botschaft für die Moslems.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Der Heilige Geist hat ihn von deinem Herrn in Wahrheit herabgesandt, um die Gläubigen mit ihm zu stärken, und als eine Leitung und Heilsbotschaft für die Muslime.
Max Henning
|
Sag: Der heilige Geist hat ihn von deinem Herrn mit der Wahrheit herabgesandt, um diejenigen, die glauben, zu festigen, und als Rechtleitung und Frohbotschaft für die, die sich (Allah) ergeben haben (al-muslimiena).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | نَزَّلَهُۥ | nazzalahu | "Offenbart hat ihn | نزل |
3 | رُوحُ | ruhu | (der) Geist | روح |
4 | ٱلۡقُدُسِ | al-qudusi | der Heiligkeit | قدس |
5 | مِن | min | von | |
6 | رَّبِّكَ | rabbika | deinem Herrn | ربب |
7 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | in Wahrheit, | حقق |
8 | لِيُثَبِّتَ | liyuthabbita | um zu festigen | ثبت |
9 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
10 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
11 | وَهُدٗى | wahudan | und (als) Rechtleitung | هدي |
12 | وَبُشۡرَى | wabush'ra | und frohe Botschaft | بشر |
13 | لِلۡمُسۡلِمِينَ | lil'mus'limina | für die Sich-untergebenen." | سلم |