وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُۥ بَشَرٌۭ لِّسَانُ ٱلَّذِى يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِىٌّۭ وَهَٰذَا لِسَانٌ عَرَبِىٌّۭ مُّبِينٌ
Walaqad naAAlamu annahum yaqooloona innama yuAAallimuhu basharun lisanu allathee yulhidoona ilayhi aAAjamiyyun wahatha lisanun AAarabiyyun mubeenun
Und Wir wissen sehr wohl, daß sie sagen: "Es lehrt ihn nur ein menschliches Wesen." Die Sprache dessen, auf den sie hinweisen, ist eine fremde, während dies hier deutliche arabische Sprache ist.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | نَعۡلَمُ | na'lamu | wissen wir, | علم |
3 | أَنَّهُمۡ | annahum | dass sie | |
4 | يَقُولُونَ | yaquluna | sagen: | قول |
5 | إِنَّمَا | innama | "Nur | |
6 | يُعَلِّمُهُۥ | yu'allimuhu | lehrt ihn | علم |
7 | بَشَرٞۗ | basharun | ein menschliches Wesen." | بشر |
8 | لِّسَانُ | lisanu | (Die) Sprache | لسن |
9 | ٱلَّذِي | alladhi | derjenigen, die | |
10 | يُلۡحِدُونَ | yul'hiduna | sie hinweisen | لحد |
11 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu ihm | |
12 | أَعۡجَمِيّٞ | a'jamiyyun | (ist) eine Fremde, | عجم |
13 | وَهَذَا | wahadha | während dies | |
14 | لِسَانٌ | lisanun | (ist) eine Sprache. | لسن |
15 | عَرَبِيّٞ | arabiyyun | arabische | عرب |
16 | مُّبِينٌ | mubinun | deutliche | بين |
Übersetzungen
Und Wir wissen wahrlich, daß sie sagen, wer ihn lehrt, sei nur ein Mensch. Die Sprache dessen jedoch, auf den sie hinweisen, ist eine fremde, während dies hier eine deutliche arabische Sprache ist.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wir wissen ja doch, daß sie sagen: «Es lehrt ihn gewiß ein Mensch.» Die Sprache dessen, auf den sie hinweisen, ist eine fremde, und dies hier ist eine deutliche arabische Sprache.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir wissen fürwahr, daß sie sagen, wer ihn belehrt, sei nur ein Mensch. Die Sprache dessen jedoch, auf den sie hinweisen. ist eine fremde, während dies hier Arabisch ist, deutlich und klar.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir wissen, daß sie sagen: "Ein Mensch bringt ihm den Koran bei." Die Sprache des vermeintlichen Menschen ist eine fremde, während diese eine klare arabische Sprache ist.
Al-Azhar Universität
|
Und gewiß, bereits wissen WIR, daß sie sagen: "Nur ein Mensch lehrt ihn." Die Sprache desjenigen, zu dem sie zugeneigt sind, ist eine Nichtarabische, doch dies ist eine klare arabische Sprache.
Amir Zaidan
|
Und Wir wissen sehr wohl, daß sie sagen: "Es lehrt ihn nur ein menschliches Wesen." Die Sprache dessen, auf den sie hinweisen, ist eine fremde, während dies hier deutliche arabische Sprache ist.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch wissen wir, dass sie sagen: Ein gewisser Mensch lehrt ihn die Verfassung des Koran; aber die Sprache des vermeintlichen Menschen ist eine fremde und die des Koran ist die deutliche arabische.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir wissen auch, dass sie sagen: ‚Ein Mensch lehrt ihn.‚ Die Sprache dessen, den sie meinen, ist barbarisch, und dies ist offenkundig die arabische Sprache.“
Max Henning
|
"Wir wissen wohl, daß sie sagen: ""Es lehrt ihn (ja) ein Mensch (baschar) (was er als göttliche Offenbarung vorträgt)."" (Doch) die Sprache dessen, auf den sie anspielen (? yulhiduuna), ist nichtarabisch (a`dschamie). Dies hingegen ist deutliche arabische Sprache."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | نَعۡلَمُ | na'lamu | wissen wir, | علم |
3 | أَنَّهُمۡ | annahum | dass sie | |
4 | يَقُولُونَ | yaquluna | sagen: | قول |
5 | إِنَّمَا | innama | "Nur | |
6 | يُعَلِّمُهُۥ | yu'allimuhu | lehrt ihn | علم |
7 | بَشَرٞۗ | basharun | ein menschliches Wesen." | بشر |
8 | لِّسَانُ | lisanu | (Die) Sprache | لسن |
9 | ٱلَّذِي | alladhi | derjenigen, die | |
10 | يُلۡحِدُونَ | yul'hiduna | sie hinweisen | لحد |
11 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu ihm | |
12 | أَعۡجَمِيّٞ | a'jamiyyun | (ist) eine Fremde, | عجم |
13 | وَهَذَا | wahadha | während dies | |
14 | لِسَانٌ | lisanun | (ist) eine Sprache. | لسن |
15 | عَرَبِيّٞ | arabiyyun | arabische | عرب |
16 | مُّبِينٌ | mubinun | deutliche | بين |