مَن كَفَرَ بِٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ إِيمَٰنِهِۦٓ إِلَّا مَنْ أُكْرِهَ وَقَلْبُهُۥ مُطْمَئِنٌّۢ بِٱلْإِيمَٰنِ وَلَٰكِن مَّن شَرَحَ بِٱلْكُفْرِ صَدْرًۭا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
Man kafara biAllahi min baAAdi eemanihi illa man okriha waqalbuhu mutmainnun bialeemani walakin man sharaha bialkufri sadran faAAalayhim ghadabun mina Allahi walahum AAathabun AAatheemun
Wer Allah verleugnet, nachdem er den Glauben (angenommen) hatte - außer demjenigen, der gezwungen wird, während sein Herz im Glauben Ruhe gefunden hat -, doch wer aber seine Brust dem Unglauben auftut, über diejenigen kommt Zorn von Allah, und für sie wird es gewaltige Strafe geben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَن | man | Wer | |
2 | كَفَرَ | kafara | unglauben begeht | كفر |
3 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | in Allah | اله |
4 | مِنۢ | min | von | |
5 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
6 | إِيمَنِهِۦٓ | imanihi | ihrem Glauben, | امن |
7 | إِلَّا | illa | außer | |
8 | مَنۡ | man | wer | |
9 | أُكۡرِهَ | uk'riha | gezwungen wurde, | كره |
10 | وَقَلۡبُهُۥ | waqalbuhu | während sein Herz | قلب |
11 | مُطۡمَئِنُّۢ | mut'ma-innun | Ruhe gefunden hat | طمان |
12 | بِٱلۡإِيمَنِ | bil-imani | mit dem Glauben. | امن |
13 | وَلَكِن | walakin | Aber | |
14 | مَّن | man | wer | |
15 | شَرَحَ | sharaha | auftut | شرح |
16 | بِٱلۡكُفۡرِ | bil-kuf'ri | dem Unglauben | كفر |
17 | صَدۡرٗا | sadran | eine Brust | صدر |
18 | فَعَلَيۡهِمۡ | fa'alayhim | dann auf sie | |
19 | غَضَبٞ | ghadabun | (ist) Zorn | غضب |
20 | مِّنَ | mina | von | |
21 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
22 | وَلَهُمۡ | walahum | und für sie | |
23 | عَذَابٌ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
24 | عَظِيمٞ | azimun | gewaltige | عظم |
Übersetzungen
Wer Allah verleugnet, nachdem er geglaubt hat - den allein ausgenommen, der (dazu) gezwungen wird, während sein Herz im Glauben Frieden findet -, auf jenen aber, die ihre Brust dem Unglauben öffnen, lastet Allahs Zorn; und ihnen wird eine strenge Strafe zuteil sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer Gott verleugnet, nachdem er gläubig war - außer dem, der gezwungen wird, während sein Herz im Glauben Ruhe gefunden hat -, nein, diejenigen, die ihre Brust dem Unglauben öffnen, über die kommt ein Zorn von Gott, und bestimmt ist für sie eine gewaltige Pein.
Adel Theodor Khoury
|
Wer Allah verleugnet, nachdem er geglaubt - den allein ausgenommen, der gezwungen wird, indes sein Herz im Glauben Frieden findet - jene aber, die ihre Brust dem Unglauben öffnen, auf ihnen ist Allahs Zorn; und ihnen wird eine strenge Strafe.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Auf diejenigen, die nach Annahme des Glaubens Gott leugnen und den Unglauben gern annehmen - ausgenommen die, die dazu gezwungen werden und den rechten Glauben sicher im Herzen haben - wird Gottes Zorn kommen, und sie werden schwer bestraft werden.
Al-Azhar Universität
|
(Lügen erfindet ebenfalls), wer ALLAH gegenüber Kufr betrieb, nachdem er den Iman bekundete - außer dem, der (dazu) gezwungen wird, während sein Herz voller Iman ist. Jedoch wer die Brust dem Kufr öffnet, auf diesem lastet Zorn von ALLAH. Und für sie ist eine überharte Peinigung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Wer Allah verleugnet, nachdem er den Glauben (angenommen) hatte - außer demjenigen, der gezwungen wird, während sein Herz im Glauben Ruhe gefunden hat -, doch wer aber seine Brust dem Unglauben auftut, über diejenigen kommt Zorn von Allah, und für sie wird es gewaltige Strafe geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wer Gott verleugnet, da er früher an ihn geglaubt, es sei denn gezwungen, während das Herz noch fest im Glauben ist, und wer freiwillig sich zum Unglauben bekennt, die trifft der Zorn Gottes und ihrer wartet peinvolle Strafe,
Lion Ullmann (1865)
|
Wer Allah verleugnet, nachdem er an ihn geglaubt hat, außer denjenigen, die dazu gezwungen wurden und deren Herz fest im Glauben ist –, jedoch, wer seine Brust dem Unglauben öffnet – auf sie soll Zorn von Allah kommen, und sie sollen eine schwere Strafe bekommen.
Max Henning
|
Diejenigen, die nicht an Allah glauben, nachdem sie gläubig waren - außer wenn einer (äußerlich zum Unglauben) gezwungen wird, während sein Herz (endgültig) im Glauben Ruhe gefunden hat, - nein, diejenigen, die frei und ungezwungen dem Unglauben in sich Raum geben, über die kommt Allahs Zorn, und sie haben (dereinst) eine gewaltige Strafe zu erwarten.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَن | man | Wer | |
2 | كَفَرَ | kafara | unglauben begeht | كفر |
3 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | in Allah | اله |
4 | مِنۢ | min | von | |
5 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
6 | إِيمَنِهِۦٓ | imanihi | ihrem Glauben, | امن |
7 | إِلَّا | illa | außer | |
8 | مَنۡ | man | wer | |
9 | أُكۡرِهَ | uk'riha | gezwungen wurde, | كره |
10 | وَقَلۡبُهُۥ | waqalbuhu | während sein Herz | قلب |
11 | مُطۡمَئِنُّۢ | mut'ma-innun | Ruhe gefunden hat | طمان |
12 | بِٱلۡإِيمَنِ | bil-imani | mit dem Glauben. | امن |
13 | وَلَكِن | walakin | Aber | |
14 | مَّن | man | wer | |
15 | شَرَحَ | sharaha | auftut | شرح |
16 | بِٱلۡكُفۡرِ | bil-kuf'ri | dem Unglauben | كفر |
17 | صَدۡرٗا | sadran | eine Brust | صدر |
18 | فَعَلَيۡهِمۡ | fa'alayhim | dann auf sie | |
19 | غَضَبٞ | ghadabun | (ist) Zorn | غضب |
20 | مِّنَ | mina | von | |
21 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
22 | وَلَهُمۡ | walahum | und für sie | |
23 | عَذَابٌ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
24 | عَظِيمٞ | azimun | gewaltige | عظم |