لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ
La jarama annahum fee alakhirati humu alkhasiroona
Zweifellos sind sie im Jenseits die Verlierer.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَا | la | Keinen | |
2 | جَرَمَ | jarama | Zweifel, | جرم |
3 | أَنَّهُمۡ | annahum | dass sie | |
4 | فِي | fi | (sind) in | |
5 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | dem Jenseits | اخر |
6 | هُمُ | humu | sie | |
7 | ٱلۡخَسِرُونَ | al-khasiruna | (sind) die Verlierer. | خسر |
Übersetzungen
Zweifellos sind sie es, die im Jenseits die Verlierenden sein werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Zweifellos sind sie im Jenseits die Verlierer.
Adel Theodor Khoury
|
Zweifellos sind sie es, die im Jenseits die Verlorenen sein werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ohne Zweifel werden sie im Jenseits die Verlierer sein.
Al-Azhar Universität
|
Zweifellos, eindeutig ist es, daß sie im Jenseits diejenigen sind, welche die Verlierer sind.
Amir Zaidan
|
Zweifellos sind sie im Jenseits die Verlierer.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
die ohne Zweifel im zukünftigen Leben dem Untergang geweiht sind.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sind ohne Zweifel im Jenseits die Verlorenen.
Max Henning
|
Wahrlich, im Jenseits sind sie (dereinst) diejenigen, die die Verlierenden sein werden.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَا | la | Keinen | |
2 | جَرَمَ | jarama | Zweifel, | جرم |
3 | أَنَّهُمۡ | annahum | dass sie | |
4 | فِي | fi | (sind) in | |
5 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | dem Jenseits | اخر |
6 | هُمُ | humu | sie | |
7 | ٱلۡخَسِرُونَ | al-khasiruna | (sind) die Verlierer. | خسر |